|
LEY
DE DERECHOS Y GARANTÍAS DE LOS CONTRIBUYENTES.
LEY
1/1998.
26 DE FEBRERO DEL 1998 |
LEI DE DIREITOS E GARANTIAS DOS CONTRIBUINTES. LEI Nº 1/1998. 26 DE FEVEREIRO DE 1998 |
| Capitulo I:Principios generales y derechos de los contribuyentes
Capitulo III:Devoluciones y reembolsos Capitulo IV:Derechos y garantías en los procedimientos tributarios Capitulo V:Derechos y garantías en el procedimiento de inspección Capitulo VI:Derechos y garantías en el procedimiento de recaudación Capitulo VII:Derechos y garantías en el procedimiento sancionador Capitulo VIII:Recursos y reclamaciones Disposición adicional única Disposición transitoria única Disposición derogatoria única Disposiciones finales |
Capítulo
I: Princípios gerais e direitos dos contribuintes
Capítulo III: Devoluções e
restituições Capítulo IV: Direitos e garantias nos procedimentos tributários Capítulo V: Direitos e
garantias no procedimento de fiscalização Capítulo VI: Direitos e
garantias no procedimento de arrecadação Capítulo VII: Direitos e
garantias no procedimento de aplicação de sanções Capítulo VIII: Recursos e reclamações Disposição adicional única Disposição transitória única Disposição revogatória única Disposições finais
|
|
JUAN
CARLOS I |
JUAN
CARLOS I |
|
REY
DE ESPAÑA |
REI DA ESPANHA |
|
A
todos los que la presente vieren y entendieren. |
A todos os que lerem e compreenderem a presente. |
|
Sabed:
Que las Cortes Generales han aprobado y Yo vengo en sancionar la siguiente
Ley. |
Saibam: Que a Câmara de Deputados e o Senado aprovaram e Eu
sanciono a seguinte Lei. |
|
EXPOSICION
DE MOTIVOS |
EXPOSIÇÃO
DE MOTIVOS |
|
|
|
|
I |
I |
|
La
aprobación de una Ley que contenga los derechos y garantías de los
contribuyentes, ampliamente demandada por todos los sectores sociales,
constituye un hito de innegable trascendencia en el proceso de
reforzamiento del principio de seguridad jurídica característico de las
sociedades democráticas más avanzadas. Permite, además, profundizar en
la idea de equilibrio de las situaciones jurídicas de la Administración
tributaria y de los contribuyentes, con la finalidad de favorecer un mejor
cumplimiento voluntario de las obligaciones de éstos. |
A aprovação de uma Lei que contenha os direitos e garantias dos
contribuintes, amplamente exigida por todos os setores sociais, constitui
um marco de inegável transcendência no processo de fortalecimento do
princípio de segurança jurídica característico das sociedades democráticas
mais avançadas. Permite,
também, aprofundar a idéia de equilíbrio das situações jurídicas da
Administração tributária e dos contribuintes, com a finalidade de
favorecer o melhor cumprimento voluntário das obrigações destes. |
|
Ahora
bien, los derechos y garantías que esta Ley explicita no son sino la
contrapartida de las obligaciones que sobre los contribuyentes pesan
derivadas de la obligación general de contribuir al sostenimiento de los
gastos públicos de acuerdo con los principios contenidos en la Constitución.
La presente Ley, que recoge en un solo cuerpo normativo los principales
derechos y garantías de los contribuyentes, no hace referencia alguna,
sin embargo, a las obligaciones tributarias, ya que éstas aparecen
debidamente establecidas en los correspondientes textos legales y
reglamentarios. La regulación en un texto legal único dotará a los
derechos y garantías en él recogidos de mayor fuerza y eficacia y
permitirá la generalización de su aplicación al conjunto de las
Administraciones tributarias, sin perjuicio de su posible integración en
un momento ulterior en la Ley General Tributaria en cuanto que constituye
el eje vertebrador del ordenamiento tributario. |
Agora
bem, os direitos e garantias que esta Lei explicita não são mais do que
a contrapartida das obrigações dos contribuintes derivadas da obrigação
geral de contribuir para o sustento dos gastos públicos de acordo com os
princípios contidos na Constituição. Porém, a Lei atual, que reúne em
um único corpo normativo os principais direitos e garantias dos
contribuintes, não faz referência alguma às obrigações tributárias,
já que estas aparecem devidamente estabelecidas nos correspondentes
textos legais e regulamentares. A
regulamentação num texto legal único dotará os direitos e garantias
nele contidos de maior força e eficácia e permitirá a generalização
de sua aplicação ao conjunto de Administrações tributárias, sem prejuízo
de sua possível integração, posteriormente, na Lei Geral Tributária,
por quanto constitui a espinha dorsal do ordenamento tributário. |
|
II |
II |
|
La
presente Ley introduce en algunos preceptos modificaciones esenciales en
el ordenamiento jurídico vigente y, en otros, reproduce los principios básicos
que deben presidir la actuación de la Administración tributaria en los
diferentes procedimientos. Por ello, junto a la importante reforma que
esta Ley representa, debe destacarse, asimismo, su carácter programático,
en cuanto que constituye una declaración de principios de aplicación
general en el conjunto del sistema tributario, con el fin de mejorar
sustancialmente la posición jurídica del contribuyente en aras a lograr
el anhelado equilibrio en las relaciones de la Administración con los
administrados y de reforzar la seguridad jurídica en el marco tributario. |
A
presente Lei introduz, em alguns preceitos, modificações essenciais ao
ordenamento jurídico vigente e, em outros, reproduz os princípios básicos
que devem presidir a atuação da Administração tributária nos
diferentes procedimentos. Por isso, além da importante reforma que esta
Lei representa, deve salientar-se também seu caráter programático, por
quanto constitui uma declaração de princípios de aplicação geral ao
conjunto do sistema tributário, com o fim de melhorar substancialmente a
posição jurídica do contribuinte, visando a obter o desejado equilíbrio
nas relações entre a Administração e os administrados e a reforçar a
segurança jurídica no marco tributário. |
|
A
este propósito responde, asimismo, la creación del Consejo para la
Defensa del Contribuyente, llevada a cabo por el Real Decreto 2458/1996,
de 2 de diciembre, y que contribuirá eficazmente a la aplicación de la
presente Ley. |
A
este propósito também responde a criação do Conselho de Defesa do
Contribuinte, conforme o Real Decreto Nº 2458/1996, de 2 de dezembro, e
que contribuirá eficazmente para a aplicação da presente Lei. |
|
III |
III |
|
Las
modificaciones que la Ley incorpora van dirigidas, por una parte, a
reforzar los derechos del contribuyente y su participación en los
procedimientos tributarios y, por otra, y con esta misma finalidad, a
reforzar las obligaciones de la Administración tributaria, tanto en pos
de conseguir una mayor celeridad en sus resoluciones, como de completar
las garantías existentes en los diferentes procedimientos. |
As
modificações que a Lei incorpora estão direcionadas, por um lado, a
reforçar os direitos do contribuinte e sua participação nos
procedimentos tributários e, por outro, e com a mesma finalidade, a reforçar
as obrigações da Administração tributária, tanto para conseguir uma
maior celeridade em suas resoluções quanto para completar as garantias
existentes nos diferentes procedimentos. |
|
Al
primer grupo de medidas pertenecen las siguientes: |
Ao
primeiro grupo de medidas pertencem as seguintes: |
|
La
incorporación al ordenamiento tributario del conjunto de derechos básicos
del ciudadano reconocidos en la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen
Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento
Administrativo Común. |
A
incorporação ao ordenamento tributário do conjunto de direitos básicos
do cidadão reconhecidos pela Lei 30/1992, de 26 de novembro, do Regime
Jurídico das Administrações Públicas e do Procedimento Administrativo
Ordinário. |
|
La
mejora de las condiciones de las devoluciones tributarias, mediante el
abono del interés de demora tributario transcurrido el plazo establecido
para practicar liquidación provisional sin necesidad de denunciar la
mora. |
A
melhoria das condições das devoluções tributárias, mediante o
pagamento de interesses por atraso tributário, transcorrido no prazo
estabelecido para praticar a liquidação provisional sem necessidade de
denúncia da mora. |
|
La
extensión del reembolso de los costes de los avales prestados a los
incurridos para afianzar las deudas tributarias y no sólo, como hasta
ahora, los correspondientes a las sanciones, así como a los gastos
incurridos por la aportación de otras garantías que reglamentariamente
se determinen. |
A
extensão da restituição dos custos das garantias prestadas aos
incorridos com o afiançamento das dívidas tributárias e não somente,
como até agora, aqueles correspondentes às sanções, mas também os
gastos incorridos com outras garantias determinadas em lei. |
|
La
reducción y con carácter general de los plazos de prescripción del
derecho de la Administración tributaria para determinar la deuda
tributaria mediante la oportuna liquidación, de la acción para exigir el
pago de las deudas tributarias liquidadas y de la acción para imponer
sanciones tributarias. |
A
redução, com caráter geral, dos prazos de prescrição do direito da
Administração tributária para determinar a dívida tributária mediante
a oportuna quitação, da ação para exigir o pagamento das dívidas
tributárias quitadas e da ação para impor sanções tributárias. |
|
En
el segundo grupo de medidas pueden destacarse las siguientes: |
No
segundo grupo de medidas podem destacar-se as seguintes: |
|
La
imposición de sanciones tributarias mediante un expediente distinto e
independiente del instruido para la comprobación e investigación de la
situación tributaria del sujeto infractor. |
A
imposição de sanções tributárias mediante um processo individual e
independente do instruído para a comprovação e investigação da situação
tributária do infrator. |
|
La
suspensión de la ejecución de las sanciones tributarias en tanto no sean
firmes en vía administrativa, lo que entraña la presentación de los
correspondientes recursos o reclamaciones sin necesidad de prestar garantía. |
A
suspensão da execução das sanções tributárias enquanto não forem
confirmadas no âmbito administrativo, o que implica a apresentação dos
correspondentes recursos ou reclamações sem necessidade de oferecer
garantia. |
|
La
configuración de la vía económico-administrativa en una sola instancia,
con el fin de acelerar los plazos de resolución de las correspondientes
reclamaciones. Ello no impide, sin embargo, que, si el contribuyente lo
considera oportuno, pueda recurrir en ciertos casos en primera instancia
ante el Tribunal Económico-administrativo Regional o Local que
corresponda y en alzada ante el Tribunal Económico-administrativo
Central. |
A
configuração do âmbito econômico-administrativo numa única instância,
com a finalidade de acelerar os prazos de resolução das correspondentes
reclamações. Entretanto, isto não impede que, se o contribuinte
considerar oportuno, possa recorrer em certos casos em primeira instância
perante o Tribunal Econômico-administrativo Regional ou Municipal que
corresponder e em alçada perante o Tribunal Econômico-administrativo
Central. |
|
Al
mismo tiempo, se incide en las tareas de la Administración tributaria de
información y asistencia al contribuyente, con especial mención, por
razones de seguridad jurídica, de la posibilidad de concertar acuerdos
previos con la Administración tributaria y formular consultas cuya
contestación tendrá efecto vinculante para ésta. |
Ao
mesmo tempo, nas tarefas da Administração tributária de informação e
assistência ao contribuinte, especialmente, por razões de segurança jurídica,
incide a possibilidade de fazer acordos prévios com a Administração
tributária e formular consultas cujas respostas terão efeito vinculado a
estas. |
|
IV |
IV |
|
De
acuerdo con lo anterior, la presente Ley se estructura en ocho capítulos
en los que se ordenan desde la perspectiva del contribuyente sus derechos
y garantías más relevantes, una disposición adicional, una disposición
transitoria, una derogatoria y seis disposiciones finales. |
De
acordo com o acima exposto, a presente Lei estrutura-se em oito capítulos
nos quais são ordenados, da perspectiva do contribuinte, seus direitos e
garantias mais relevantes, uma disposição adicional, uma disposição
transitória, uma revogatória e seis disposições finais. |
|
En
el capítulo I se recogen los principios generales que la inspiran. En el
capítulo II, la obligación de la Administración tributaria de prestar
información y asistencia al contribuyente en el cumplimiento de las
obligaciones tributarias. En el capítulo III se contienen los preceptos
relativos a la devolución de ingresos indebidos, las devoluciones de
oficio y el reembolso de los costes de las garantías aportadas para
suspender la ejecución de una deuda tributaria. |
No
capítulo I, são reunidos os princípios gerais que a inspiram. No capítulo
II, a obrigação da Administração tributária de prestar informações
e assistência ao contribuinte no cumprimento das obrigações tributárias.
No capítulo III estão contidos os preceitos relativos à devolução de
receitas indevidas, as devoluções de ofício e à restituição dos
custos com garantias oferecidas para suspender a execução de uma dívida
tributária. |
|
Los
derechos de los contribuyentes de carácter general en los procedimientos
tributarios se regulan en el capítulo IV, mientras que los capítulos V,
VI y VII especifican los derechos y garantías propios de los
procedimientos de inspección, recaudación y de imposición de sanciones. |
Os
direitos dos contribuintes de caráter geral nos procedimentos tributários
são regulamentados no capítulo IV, enquanto que os capítulos V, VI e
VII especificam os direitos e garantias próprios dos procedimentos de
fiscalização, arrecadação e de imposição de sanções. |
|
En
este contexto, el capítulo IV recoge los derechos de los contribuyentes
enunciados en la Ley de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas
y del Procedimiento Administrativo Común, con su adaptación a las
peculiaridades de los procedimientos tributarios, así como los demás
derechos generales de los contribuyentes en dichos procedimientos, tales
como la obligación de la Administración tributaria de resolver las
cuestiones planteadas, el derecho a presentar alegaciones y al trámite de
audiencia, los plazos en que deben resolverse los procedimientos
tributarios y los plazos de prescripción. |
Neste
contexto, o capítulo IV inclui os direitos dos contribuintes enunciados
na Lei de Regime Jurídico das Administrações Públicas e do
Procedimento Administrativo Ordinário, com sua adaptação às
peculiaridades dos procedimentos tributários, assim como os demais
direitos gerais dos contribuintes em ditos procedimentos, tais como a
obrigação da Administração tributária de resolver as questões
apresentadas, o direito a apresentar alegações e a audiência, os prazos
em que devem ser resolvidos os procedimentos tributários e os prazos de
prescrição. |
|
En
el capítulo V se regula la publicidad de los planes de inspección, la
información al inicio de las actuaciones de comprobación e investigación,
el derecho de los contribuyentes a solicitar que las actuaciones de
comprobación e investigación de carácter parcial tengan carácter
general y fija plazos máximos para la conclusión de actuaciones. |
No
capítulo V, regulamenta-se a publicidade dos planos de fiscalização, a
informação ao início das autuações de comprovação e investigação,
o direito dos contribuintes de solicitar que as autuações de comprovação
e investigação de caráter parcial tenham caráter geral e fixa prazos máximos
para a conclusão das autuações. |
|
En
el capítulo VI se regula la suspensión del ingreso de la deuda
tributaria, los derechos y garantías en el procedimiento de apremio y la
derivación y alcance de la responsabilidad. |
No
capítulo VI regulamenta-se a suspensão do ingresso da dívida tributária,
os direitos e garantias no procedimento de mandado de execução e a
conseqüência e alcance da responsabilidade. |
|
En
el capítulo VII se consagra la presunción de buena fe y se prevé la
separación entre el procedimiento sancionador y el de comprobación e
investigación, así como la suspensión de la ejecución de las sanciones
tributarias hasta que adquieran firmeza en vía administrativa. |
No
capítulo VII, consagra-se a presunção de boa fé e prevê-se a separação
entre o procedimento de aplicação de sanções e o de comprovação e
investigação, assim como a suspensão da execução das sanções tributárias
até que sejam confirmadas no âmbito administrativo. |
|
En
el capítulo VIII se recoge el derecho de los contribuyentes a presentar
recursos y reclamaciones y se configura, con carácter general, la vía
económico-administrativa en una sola instancia. |
No
capítulo VIII é incluído o direito dos contribuintes a apresentar
recursos e reclamações e configura-se, em caráter geral, o âmbito econômico-administrativo
numa única instância. |
|
En
la disposición transitoria se establece el régimen aplicable tras la
entrada en vigor de la norma a los procedimientos tributarios ya
iniciados. |
Na
disposição transitória estabelece-se o regime aplicável depois da vigência
da norma aos procedimentos tributários já iniciados. |
|
Finalmente,
en las disposiciones derogatorias y finales se adecua la normativa
tributaria a lo dispuesto en la presente Ley, con la derogación de
determinados preceptos de la Ley General Tributaria. Se declara
expresamente la vigencia de otros preceptos de dicha Ley y se da nueva
redacción a los preceptos que deben ser modificados como consecuencia de
la aprobación de la presente Ley. |
Finalmente,
nas disposições revogatórias e finais, adequam-se as normas tributárias
ao disposto na presente Lei, com a revogação de determinados preceitos
da Lei Geral Tributária. Declara-se expressamente a vigência de outros
preceitos de tal Lei e dá-se nova redação aos preceitos que devem ser
modificados em conseqüência da aprovação da presente Lei. |
|
Capítulo
I: |
Capítulo
I: |
|
Principios
generales y derechos de los contribuyentes |
Princípios gerais e direitos dos contribuintes |
|
Artículo
1.° Objeto y ámbito de aplicación.1. La presente Ley regula los
derechos y garantías básicos de los contribuyentes en sus relaciones con
las Administraciones tributarias, y será aplicable a todas ellas. |
Artigo
1º - Objeto e âmbito de aplicação. 1. A presente Lei regulamenta os
direitos e garantias básicos dos contribuintes nas suas relações com as
Administrações tributárias e aplicar-se-á a todas elas. |
|
2.
Los derechos que se reflejan en la presente Ley se entienden sin perjuicio
de los derechos reconocidos en el resto del ordenamiento. |
2.
Entendem-se os direitos refletidos na presente Lei sem prejuízo dos
direitos reconhecidos no resto do ordenamento. |
|
3.
Las referencias que en esta Ley se realizan a los contribuyentes se
entenderán, asimismo, aplicables a los restantes sujetos pasivos,
retenedores, obligados a ingresar a cuenta, responsables, sucesores en la
deuda tributaria, representantes legales o voluntarios y obligados a
suministrar información o a prestar colaboración a la Administración
tributaria. |
3.
Outrossim, as referências aos contribuintes contidas nesta Lei,
entender-se-ão aplicáveis aos restantes sujeitos passivos, retentores,
obrigados a registrar, responsáveis, sucessores da dívida tributária,
representantes legais ou voluntários e obrigados fornecer informação ou
a colaborar com a Administração tributária. |
|
Art.
2.° Principios generales en particular. La ordenación de los tributos ha
de basarse en la capacidad económica de las personas llamadas a
satisfacerlos y en los principios de justicia, generalidad, igualdad,
progresividad, equitativa distribución de la carga tributaria y no
confiscatoriedad. |
Artigo
2º - Princípios gerais em particular. O ordenamento dos tributos deve
estar baseado na capacidade econômica das pessoas chamadas a satisfazê-los
e nos princípios de justiça, generalidade, igualdade, progressividade,
eqüitativa distribuição da carga tributária e não confiscabilidade. |
|
2.
La aplicación del sistema tributario se basará en los principios de
generalidad, proporcionalidad, eficacia y limitación de costes indirectos
derivados del cumplimiento de obligaciones formales. Asimismo, asegurará
el respeto de los derechos y garantías del contribuyente establecidos en
la presente Ley. |
2.
A aplicação do sistema tributário basear-se-á nos princípios de
generalidade, proporcionalidade, eficácia e limitação de custos
indiretos resultantes do cumprimento de obrigações formais. Da mesma
forma, assegurará o respeito aos direitos e garantias do contribuinte
estabelecidos na presente Lei. |
|
Art.
3.° Derechos generales de los contribuyentes.Constituyen derechos
generales de los contribuyentes los siguientes: |
Art.
3º - Direitos gerais dos contribuintes. Os seguintes constituem direitos
gerais dos contribuintes: |
|
a)
Derecho a ser informado y asistido por la Administración tributaria en el
cumplimiento de sus obligaciones tributarias acerca del contenido y
alcance de las mismas. |
a)
Direito a ser informado e assistido pela Administração tributária no
cumprimento de suas obrigações tributárias a respeito do conteúdo e
abrangência das mesmas. |
|
b)
Derecho a obtener, en los términos previstos en la presente Ley, las
devoluciones de ingresos indebidos y las devoluciones de oficio que
procedan, con abono del interés de demora previsto en el artículo
58.2.c) de la Ley 230/1963, de 28 de diciembre, General Tributaria, sin
necesidad de efectuar requerimiento al efecto. |
b)
Direito a obter, nos termos previstos na presente Lei, as devoluções de
receitas indevidas e as devoluções de ofício que forem procedentes, com
pagamento dos interesses de mora previstos no Artigo 58.2.c) da Lei Nº
230/1963, de 28 de dezembro, Geral Tributária, sem necessidade de fazer o
requerimento. |
|
c)
Derecho de ser reembolsado, en la forma fijada en esta Ley, del coste de
los avales y otras garantías aportados para suspender la ejecución de
una deuda tributaria, en cuanto ésta sea declarada improcedente por
sentencia o resolución administrativa firme. |
c)
Direito de restituição, na forma fixada nesta Lei, dos custos de avais e
outras garantias oferecidas para suspender a execução de uma dívida
tributária, quando a mesma for declarada improcedente por sentença ou
resolução administrativa confirmada. |
|
d)
Derecho a conocer el estado de tramitación de los procedimientos en los
que sea parte. |
d)
Direito de conhecer o andamento dos procedimentos nos quais for uma das
partes. |
|
e)
Derecho a conocer la identidad de las autoridades y personas al servicio
de la Administración tributaria bajo cuya responsabilidad se tramitan los
procedimientos de gestión tributaria en los que tenga la condición de
interesado. |
e)
Direito de conhecer a identidade das autoridades e pessoas a serviço da
Administração tributária sob cuja responsabilidade estiverem os
procedimentos de gestão tributária nos quais tenha condição de
interessado. |
|
f)
Derecho a solicitar certificación y copia de las declaraciones por él
presentadas. |
f)
Direito de solicitar atestado e cópia das declarações por ele
apresentadas. |
|
g)
Derecho a no aportar los documentos ya presentados y que se encuentran en
poder de la Administración actuante. |
g)
Direito de não entregar os documentos já apresentados e que estiverem em
poder da Administração competente. |
|
h)
Derecho, en los términos legalmente previstos, al carácter reservado de
los datos, informes o antecedentes obtenidos por la Administración
tributaria, que sólo podrán ser utilizados para la efectiva aplicación
de los tributos o recursos cuya gestión tenga encomendada, sin que puedan
ser cedidos o comunicados a terceros, salvo en los supuestos previstos en
las leyes. |
h)
Direito, nos termos legalmente previstos, ao sigilo dos dados, relatórios
ou antecedentes obtidos pela Administração tributária, que somente
poderão ser utilizados para a efetiva aplicação dos tributos ou
recursos sob sua competência, sem que possam ser cedidos ou comunicados a
terceiros, exceto quando previsto em lei. |
|
i)
Derecho a ser tratado con el debido respeto y consideración por el
personal al servicio de la Administración tributaria. |
i)
Direito de ser tratado com o devido respeito e consideração pelo pessoal
a serviço da Administração tributária. |
|
j)
Derecho a que las actuaciones de la Administración tributaria que
requieran su intervención se lleven a cabo en la forma que le resulte
menos gravosa. |
j)
Direito a que as autuações da Administração tributária que requeiram
sua intervenção sejam realizadas da forma menos onerosa para ele. |
|
k)
Derecho a formular alegaciones y a aportar documentos que serán tenidos
en cuenta por los órganos competentes al redactar la correspondiente
propuesta de resolución. |
k)
Direito a formular alegações e a apresentar documentos que serão
levados em consideração pelos órgãos competentes ao redigir a
correspondente proposta de solução. |
|
l)
Derecho a ser oído en el trámite de audiencia con carácter previo a la
redacción de la propuesta de resolución. |
l)
Direito a ser ouvido em audiência prévia à redação da proposta de
solução. |
|
m)
Derecho a ser informado de los valores de los bienes inmuebles que vayan a
ser objeto de adquisición o transmisión. |
m)
Direito de ser informado dos valores dos bens imóveis que forem ser
objeto de aquisição ou transmissão. |
|
n)
Derecho a ser informado, al inicio de las actuaciones de comprobación e
investigación llevadas a cabo por la Inspección de los Tributos, acerca
de la naturaleza y alcance de las mismas, así como de sus derechos y
obligaciones en el curso de tales actuaciones y a que se desarrollen en
los plazos previstos en la presente Ley. |
n)
Direito de ser informado, ao início das autuações de comprovação e
investigação feitas pela Fiscalização dos Tributos, quanto à natureza
e abrangência das mesmas, assim como de seus direitos e obrigações
durante tais autuações e a que as mesmas sejam desenvolvidas dentro dos
prazos previstos na presente Lei. |
|
Art.
4.° Normativa tributaria. |
Art.
4º - Normas tributárias. |
|
1.
Las leyes y los reglamentos que contengan normas tributarias deberán
mencionarlo expresamente en su título y en la rúbrica de los artículos
correspondientes. |
1.
As leis e regulamentos que contenham normas tributárias deverão
mencionar isto expressamente no seu título e nos artigos correspondentes. |
|
2.
Las leyes y los reglamentos que modifiquen normas tributarias contendrán
una relación completa de las normas derogadas y la nueva redacción de
las que resulten modificadas. |
2.
As leis e regulamentos que modifiquem normas tributárias conterão uma
relação completa das normas revogadas e a nova redação das que forem
modificadas. |
|
3.
Las normas que regulen el régimen de infracciones y sanciones
tributarias, así como el de los recargos, tendrán efectos retroactivos
cuando su aplicación resulte más favorable para el afectado. |
3.
As normas que regulamentem o regime de infrações e sanções tributárias,
assim como o dos encargos, terão efeito retroativo quando sua aplicação
resultar mais favorável para o afetado. |
|
4.
Las presunciones establecidas por las leyes tributarias pueden destruirse
mediante prueba en contrario, excepto en los casos en que aquéllas
expresamente lo prohiban. |
4.
Os pressupostos estabelecidos pelas leis tributárias podem ser destruídos
mediante prova em contrário, exceto nos casos em que aquelas o proibirem
expressamente. |
|
CAPITULO
II |
CAPÍTULO
II |
|
Información
y asistencia en el cumplimiento de las obligaciones tributarias |
Informação
e assistência no cumprimento das obrigações tributárias |
|
Art.
5.° Información y asistencia. |
Art.
5º - Informação e assistência. |
|
1.
La Administración tributaria deberá prestar a los contribuyentes la
necesaria asistencia e información acerca de sus derechos. |
1.
A Administração tributária deverá prestar aos contribuintes a necessária
assistência e informações sobre seus direitos. |
|
Esta
actividad se instrumentará, entre otras, a través de las siguientes
actuaciones: publicación de textos actualizados de las normas
tributarias, remisión de comunicaciones, contestación a consultas
tributarias y adopción de acuerdos previos de valoración. |
Esta
atividade será instrumentalizada, entre outras, através dos seguintes
atos: publicação de textos atualizados das normas tributárias, envio de
comunicações, resposta a consultas tributárias e adoção de acordos prévios
de avaliação. |
|
2.
En los términos establecidos por las leyes, quedarán exentos de
responsabilidad por infracción tributaria los contribuyentes que adecuen
su actuación a los criterios manifestados por la Administración
tributaria competente en las publicaciones, comunicaciones y
contestaciones a consultas a las que se refiere el párrafo anterior. |
2.
Nos termos estabelecidos pelas leis, ficarão isentos de responsabilidade
por infração tributária os contribuintes cujos atos sejam adequados aos
critérios expressos pela Administração tributária competente nas
publicações, comunicações e respostas a consultas às quais se refere
o parágrafo anterior. |
|
Art.
6.° Publicaciones. |
Art
6º - Publicações. |
|
1.
El Ministerio de Economía y Hacienda acordará y ordenará la publicación
en el primer trimestre de cada ejercicio de los textos actualizados de las
Leyes y Reales Decretos en materia tributaria en los que se hayan
producido variaciones respecto de los textos vigentes en el ejercicio
precedente. Asimismo, ordenará la publicación en igual plazo y forma de
una relación de todas las disposiciones tributarias que se hayan aprobado
en dicho ejercicio. |
1.
O Ministério de Economia e Fazenda acordará e ordenará a publicação,
no primeiro trimestre de cada exercício, dos textos atualizados das Leis
e Reais Decretos em matéria tributária nos que tenham ocorrido variações
em relação aos textos vigentes no exercício anterior. Da mesma forma,
ordenará a publicação, no mesmo prazo e forma, de uma relação de
todas as disposições tributárias que tenham sido aprovadas durante dito
exercício. |
|
2.
También publicará periódicamente por los procedimientos que en cada
caso resulten adecuados las contestaciones a consultas y las resoluciones
económico-administrativas de mayor trascendencia y repercusión. |
2.
Também publicará periodicamente, mediante os procedimentos que forem
adequados a cada caso, as respostas a consultas e as resoluções econômico-administrativas
de maior relevância e repercussão. |
|
3.
La Administración central y las Administraciones autonómicas podrán
regular mediante convenios la publicación, además de en castellano, en
las demás lenguas declaradas oficiales en los Estatutos de Autonomía. |
3.
A Administração central e as Administrações das comunidades autônomas
poderão regulamentar, mediante convênios, a publicação em espanhol e
nas demais línguas declaradas oficiais nas Leis Orgânicas dessas
comunidades. |
|
4.
La Administración tributaria y los Tribunales Económico-administrativos
deberán suministrar, a petición de los interesados, el texto íntegro de
consultas o resoluciones concretas, con supresión en ellas de toda
referencia a los datos que permitan la identificación de las personas a
las que se refiere. |
4.
A Administração tributária e os Tribunais Econômico-administrativos
deverão fornecer, a pedido dos interessados, o texto de consultas e
resoluções concretas, na íntegra, com supressão de qualquer referência
aos dados que permitam a identificação das pessoas às quais se referem. |
|
Art.
7.° Comunicaciones.La Administración tributaria informará a los
contribuyentes de los criterios administrativos existentes para la
aplicación de la normativa tributaria a través de los servicios de
información de las oficinas abiertas al público, facilitará la consulta
a las bases informatizadas donde se contienen dichos criterios y remitirá
comunicaciones destinadas a informar sobre la tributación de determinados
sectores, actividades o fuentes de renta. |
Art.
7º - Comunicações. A Administração tributária informará aos
contribuintes sobre os critérios administrativos existentes para a aplicação
das normas tributárias através dos serviços de informação das repartições
abertas ao público, facilitará a consulta a bases informatizadas de
dados nas quais estiverem contidos ditos critérios e enviará comunicações
destinadas a informar sobre a tributação de determinados setores,
atividades ou fontes de renda. |
|
Art.
8.° Consultas tributarias. |
Art.
8º - Consultas tributárias. |
|
1.
Los contribuyentes podrán formular a la Administración tributaria
consultas debidamente documentadas respecto al régimen, la clasificación
o la calificación tributaria que en cada caso les corresponda. La
Administración tributaria deberá contestar por escrito las consultas así
formuladas. |
1.
Os contribuintes poderão formular à Administração tributária
consultas devidamente documentadas a respeito do regime, classificação
ou qualificação tributária que em cada caso lhes corresponder. A
Administração tributária deverá responder por escrito às consultas
assim formuladas. |
|
2.
Dicha contestación tendrá carácter vinculante para la Administración
tributaria en la forma y en los supuestos previstos en la Ley 230/1963, de
28 de diciembre, General Tributaria, y en las leyes propias de cada
tributo. En este supuesto el plazo máximo para contestar por escrito las
consultas será de seis meses. |
2.
Essa resposta terá caráter vinculado para a Administração tributária
na forma e nos pressupostos previstos na Lei 230/1963, de 28 de dezembro,
Geral Tributária, e nas leis próprias de cada tributo. Neste
pressuposto, o prazo máximo para responder por escrito às consultas será
de seis meses. |
|
Art.
9.° Acuerdos previos de valoración. |
Art.
9º - Acordos prévios de avaliação. |
|
1.
Los contribuyentes podrán solicitar a la Administración tributaria,
cuando las leyes o reglamentos propios de cada tributo así lo prevean,
que determine con carácter previo y vinculante la valoración a efectos
fiscales de rentas, productos, bienes, gastos y demás elementos del hecho
imponible. |
1.
Os contribuintes poderão solicitar à Administração tributária, quando
as leis e regulamentações próprias de cada tributo assim o preverem,
que determine, com caráter prévio e vinculado, a avaliação para fins
fiscais de receitas, produtos, bens, despesas e demais elementos do fato
imputável. |
|
2.
La solicitud deberá presentarse por escrito antes de la realización del
hecho imponible o, en su caso, en los plazos que establezca la normativa
de cada tributo y tendrá que acompañarse de una propuesta de valoración
formulada por el contribuyente. |
2.
A solicitação deverá ser apresentada por escrito, antes da realização
do fato imputável ou, caso contrário, dentro dos prazos que forem
estabelecidos pelas normas de cada tributo e terá que ser acompanhada de
uma proposta de avaliação do contribuinte. |
|
3.
La Administración tributaria podrá comprobar los elementos de hecho y
las circunstancias declaradas por el contribuyente. |
3.
A Administração tributária poderá comprovar os elementos do fato e as
circunstâncias declaradas pelo contribuinte. |
|
4.
La valoración de la Administración tributaria se emitirá por escrito,
con indicación de su carácter vinculante, del supuesto de hecho al que
se refiere y del impuesto al que se aplica, de acuerdo con el
procedimiento y en los plazos fijados en la normativa de cada tributo. La
falta de contestación de la Administración tributaria en los plazos
indicados implicará la aceptación de los valores propuestos por el
contribuyente. |
4.
A avaliação da Administração tributária será emitida por escrito,
com indicação de seu caráter vinculado, do pressuposto do fato ao que
se refere e do imposto ao que se aplica, de acordo com o procedimento e os
prazos fixados nas normas de cada tributo. A falta de resposta da
Administração tributária dentro dos prazos indicados implicará a
aceitação dos valores propostos pelo contribuinte. |
|
5.
Salvo en el supuesto de que se modifique la legislación, o que varíen
significativamente las circunstancias económicas que fundamentaron su
valoración, la Administración tributaria está obligada a aplicar al
contribuyente los valores expresados en el acuerdo. |
5.
Exceto no caso em que a legislação for modificada, ou que variem
significativamente as circunstâncias econômicas que fundamentaram sua
avaliação, a Administração tributária está obrigada a aplicar ao
contribuinte os valores expressos no acordo. |
|
6.
El acuerdo tendrá un plazo máximo de vigencia de tres años, salvo que
en la normativa que lo establezca se prevea otro distinto. |
6.
O acordo terá um prazo máximo de vigência de três anos, exceto quando
as normas estabelecerem ou preverem outro diferente. |
|
7.
Los contribuyentes no podrán interponer recurso alguno contra los
acuerdos regulados en este precepto, sin perjuicio de que puedan hacerlo
contra las liquidaciones que pudieran dictarse ulteriormente. |
7.
Os contribuintes não poderão interpor recurso algum contra os acordos
regulamentados neste preceito, sem prejuízo de poder fazê-lo contra as
quitações que puderem ser determinadas posteriormente. |
|
CAPITULO
III |
CAPÍTULO
III |
|
Devoluciones
y reembolsos
|
Devoluções
e restituições |
|
Art.
10. Devolución de ingresos indebidos.-Los contribuyentes y sus herederos
o causahabientes tendrán derecho a la devolución de los ingresos que
indebidamente hubieran realizado en el Tesoro con ocasión del pago de las
deudas tributarias, aplicándose a los mismos el interés de demora
regulado en el artículo 58.2.c) de la Ley 230/1963, de 28 de diciembre,
General Tributaria. |
Art.
10 – Devolução de receitas indevidas. – Os contribuintes e seus
herdeiros, sucessores ou procuradores terão direito à devolução das
receitas indevidamente recolhidas ao Tesouro por ocasião do pagamento das
dívidas tributárias, aplicando-se às mesmas os interesses de mora
regulamentados no artigo 58.2 c) da Lei 230/1963, de 28 de dezembro, Geral
Tributária. |
|
Art.
11. Devoluciones de oficio.-La Administración tributaria devolverá de
oficio las cantidades que procedan de acuerdo con lo previsto en la
normativa específica del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas,
del Impuesto sobre Sociedades y del Impuesto sobre el Valor Añadido.
Transcurrido el plazo fijado en las normas reguladoras de cada tributo y,
en todo caso, el plazo de seis meses, sin que se haya ordenado el pago de
la devolución por causa imputable a la Administración tributaria, el
contribuyente tendrá derecho al abono del interés de demora regulado en
el artículo 58.2.c) de la Ley General Tributaria, sin necesidad de
efectuar requerimiento a tal efecto. A estos efectos, dicho interés se
devengará desde la finalización del plazo que dispone la Administración
tributaria para practicar liquidación provisional hasta la fecha en que
se ordene el pago de la correspondiente devolución. |
Art.
11 – Devoluções de ofício – A Administração tributária devolverá
de ofício os montantes pertinentes de acordo com o previsto nas normas
específicas do Imposto de Renda das Pessoas Físicas, Imposto das Pessoas
Jurídicas e Imposto ao Valor Agregado. Transcorrido o prazo fixado nas
regulamentações de cada tributo e, em todo caso, dentro do prazo de seis
meses, sem que tenha sido ordenado o pagamento da devolução por causa
imputável à Administração tributária, o contribuinte terá direito a
receber os interesses de mora regulamentados no artigo 58.2 c) da Lei
Geral Tributária, sem necessidade de fazer o requerimento dos mesmos.
Para tais fins, dito interesse será devido da finalização do prazo que
dispõe a Administração tributária para realizar a quitação provisória
até a data em que for ordenado o pagamento da correspondente devolução. |
|
Art.
12. Reembolso de los costes de las garantías. |
Art.
12 – Restituição dos custos das garantias. |
|
1.
La Administración tributaria reembolsará, previa acreditación de su
importe, el coste de las garantías aportadas para suspender la ejecución
de una deuda tributaria, en cuanto ésta sea declarada improcedente por
sentencia o resolución administrativa y dicha declaración adquiera
firmeza. |
1.
A Administração tributária restituirá, após a confirmação do valor,
o custo das garantias oferecidas para suspender a execução de uma dívida
tributária, caso a mesma tenha sido declarada improcedente por sentença
ou resolução administrativa e dita declaração for confirmada. |
|
Cuando
la deuda tributaria sea declarada parcialmente improcedente, el reembolso
alcanzará a la parte correspondiente del coste de las referidas garantías. |
Quando
a dívida tributária for declarada parcialmente improcedente, o reembolso
será equivalente à parte correspondente ao custo das referidas
garantias. |
|
Reglamentariamente
se regulará el procedimiento de reembolso y la forma de determinar el
coste de las garantías distintas del aval. |
O
procedimento de reembolso e a forma para determinar o custo das garantias
que não forem avais serão regulamentados em lei. |
|
2.
Asimismo, en los supuestos de estimación parcial del recurso o la
reclamación interpuestos, tendrá derecho el contribuyente a la reducción
proporcional de la garantía aportada en los términos que se establezcan
reglamentariamente. |
2.
Da mesma forma, nos casos de estimativa parcial do recurso ou reclamação
interpostos, o contribuinte terá direito à redução proporcional da
garantia oferecida nos termos que forem estabelecidos em lei. |
|
CAPITULO
IV |
CAPÍTULO
IV |
|
Derechos
y garantías en los procedimientos tributarios |
Direitos e garantias nos procedimentos tributários |
|
Art.
13. Obligación de resolver. |
Art.
13 – Obrigação de resolver. |
|
1.
La Administración tributaria está obligada a resolver expresamente todas
las cuestiones que se planteen en los procedimientos de gestión
tributaria iniciados de oficio o a instancia de parte excepto en los
procedimientos relativos al ejercicio de derechos que sólo deban ser
objeto de comunicación y cuando se produzca la caducidad, la pérdida
sobrevenida del objeto del procedimiento, la renuncia o el desistimiento
de los interesados. |
1.
A Administração tributária está obrigada a resolver expressamente
todas as questões que forem formuladas nos procedimentos de gestão
tributária iniciados de ofício ou a pedido de parte, exceto nos
procedimentos relativos ao exercício de direitos que somente devam ser
objeto de comunicação e quando caducarem, à perda do objeto do
procedimento, à renúncia ou à desistência dos interessados. |
|
No
obstante, cuando el interesado pida expresamente que la Administración
tributaria declare que se ha producido alguna de las referidas
circunstancias, ésta quedará obligada a resolver sobre su petición. |
Não
obstante, quando o interessado pedir expressamente que a Administração
tributária declare que ocorreu alguma das circunstâncias referidas, a
mesma ficará obrigada a dar uma solução a sua solicitação. |
|
2.
Los actos de liquidación, los de comprobación de valor, los que
resuelvan recursos y reclamaciones, los que denieguen la suspensión de la
ejecución de actos de gestión tributaria, así como cuantos otros se
establezcan en la normativa vigente, serán motivados con referencia a los
hechos y fundamentos de derecho. |
2.
Os atos de quitação, os de comprovação de valor, os que resolverem
recursos e reclamações, os que indeferirem a suspensão da execução de
atos de gestão tributária, assim como todos os outros que forem
estabelecidos nas normas vigentes, serão motivados com referência aos
fatos e fundamentos de direito. |
|
Art.
14. Estado de tramitación de los procedimientos.El contribuyente que sea
parte en un procedimiento de gestión tributaria podrá conocer, en
cualquier momento de su desarrollo, el estado de la tramitación del
procedimiento. Asimismo podrá obtener, a su costa, copia de los
documentos que figuren en el expediente y que hayan de ser tenidos en
cuenta por el órgano competente a la hora de dictar la resolución, salvo
que afecten a intereses de terceros o a la intimidad de otras personas o
que así lo disponga una ley. En las actuaciones de comprobación e
investigación, estas copias se facilitarán en el trámite de audiencia
al interesado al que se refiere el artículo 22 de esta Ley. |
Art.
14 – Andamento dos procedimentos. O contribuinte que for parte num
procedimento de gestão tributária poderá conhecer, a qualquer momento
de seu desenvolvimento, o andamento do procedimento. Da mesma forma, poderá
obter, a suas custas, cópia dos documentos que constarem do processo e
que tenham que ser considerados pelo órgão competente no momento de
expedir uma solução, exceto quando afetarem os interesses de terceiros
ou a privacidade de outras pessoas ou que assim for disposto legalmente.
Nas autuações de comprovação e investigação, estas cópias serão
disponibilizadas no processo de audiência ao interessado ao que se refere
o artigo 22 desta Lei. |
|
Art.
15. Identificación de los responsables de la tramitación de los
procedimientos.-Los contribuyentes podrán conocer la identidad de las
autoridades y personal al servicio de la Administración tributaria bajo
cuya responsabilidad se tramiten los procedimientos de gestión tributaria
en los que tengan la condición de interesados. |
Art.
15 – Identificação dos responsáveis pelo andamento dos procedimentos.
Os contribuintes poderão conhecer a identidade das autoridades e pessoal
a serviço da Administração tributária sob cuja responsabilidade
estiverem os procedimentos de gestão tributária nos quais forem
interessados. |
|
Art.
16. Expedición de certificaciones y copias acreditativas de la presentación
de declaraciones y documentos.Los contribuyentes tienen derecho a que se
les expida certificación de las declaraciones tributarias por ellos
presentadas o de extremos concretos contenidos en las mismas. Asimismo, a
efectos de la acreditación de la presentación de documentos ante la
Administración tributaria, así como de la fecha de dicha presentación,
los contribuyentes tienen derecho a obtener copia sellada de los mismos,
siempre que la aporten junto con los originales para su cotejo y, en el
caso de que dichos documentos no deban obrar en el expediente, podrán
solicitar la devolución de tales originales. |
Art.
16 – Expedição de atestados e cópias que comprovem a apresentação
de declarações e documentos. Os contribuintes têm direito a receber
atestado das declarações tributárias por eles apresentadas ou do início
e fim do seu conteúdo. Da
mesma forma, para fins de certificação da apresentação de documentos
perante a Administração tributária, assim como da data de dita
apresentação, os contribuintes têm direito de obter cópia autenticada
dos mesmos, sempre que a tragam juntamente com os originais para serem
comparadas e, no caso de que ditos documentos não devam ficar no
processo, poderão solicitar a devolução de ditos originais. |
|
Art.
17. Presentación de documentos.-Los contribuyentes pueden rehusar la
presentación de documentos que no resulten exigidos por la normativa
aplicable al procedimiento de gestión tributaria de que se trate.
Asimismo, tienen derecho a no aportar aquellos documentos ya presentados
por ellos mismos y que se encuentren en poder de la Administración
actuante. |
Art.
18. Apresentação de Documentos.
– Os contribuintes podem recusar-se a apresentar documentos que não
forem exigidos pelas normas aplicáveis ao procedimento de gestão tributária
correspondente. Da mesma forma, têm o direito de não entregar os
documentos já apresentados e que estiverem em poder da Administração
competente. |
|
Dicha
Administración podrá, en todo caso, requerir al interesado la ratificación
de aquellos datos específicos propios o de terceros, previamente
aportados, contenidos en dichos documentos. |
Essa
Administração poderá, nesse caso, requerer ao interessado a ratificação
daqueles dados específicos próprios ou de terceiros, previamente
apresentados, contidos em tais documentos. |
|
Art.
18. Carácter reservado de la información obtenida por la Administración
tributaria y acceso a archivos y registros administrativos.1. Los datos,
informes o antecedentes obtenidos por la Administración tributaria tienen
carácter reservado y sólo podrán ser utilizados para la efectiva
aplicación de los tributos o recursos cuya gestión tenga encomendada,
sin que puedan ser cedidos o comunicados a terceros, salvo en los
supuestos previstos en las leyes. |
Art.
18 – Caráter confidencial da informação obtida pela Administração
tributária e acesso a arquivos e registros administrativos. 1. Os dados,
relatórios ou antecedentes obtidos pela Administração tributária têm
caráter confidencial e somente poderão ser utilizados para a efetiva
aplicação dos tributos ou recursos sob sua competência, sem que possam
ser cedidos ou comunicados a terceiros, exceto quando previsto em lei. |
|
Cuantas
autoridades, funcionarios u otras personas al servicio de la Administración
tributaria tengan conocimiento de estos datos, informes o antecedentes
estarán obligados al más estricto y completo sigilo respecto de ellos,
salvo en los casos previstos en las leyes. |
Quando
autoridades, funcionários ou outras pessoas a serviço da Administração
tributária tenham conhecimento desses dados, relatórios ou antecedentes,
estarão obrigados ao mais restrito e completo sigilo a respeito deles,
exceto quando previsto de outra forma na legislação. |
|
2.
En el marco previsto en el apartado anterior, los contribuyentes pueden
acceder a los registros y documentos que, formando parte de un expediente,
obren en los archivos administrativos, siempre que tales expedientes
correspondan a procedimientos terminados en la fecha de la solicitud en
los que el solicitante haya intervenido. |
2.
Nos moldes previstos no item anterior, os contribuintes podem ter acesso
aos registros e documentos que integrarem o processo nos arquivos
administrativos, sempre que tais processos correspondam a procedimentos
nos quais o solicitante tenha participado encerrados na data da solicitação.
|
|
Art.
19. Trato respetuoso.Los contribuyentes tienen derecho, en sus relaciones
con la Administración tributaria, a ser tratados con el debido respeto y
consideración por el personal al servicio de aquélla. |
Art.
19. Tratamento respeitoso. Os contribuintes têm o direito, em suas relações
com a Administração tributária, de serem tratados com o devido respeito
e consideração por parte do pessoal a serviço daquela. |
|
Art.
20. Obligación de la Administración tributaria de facilitar el ejercicio
de los derechos.La Administración tributaria facilitará en todo momento
al contribuyente el ejercicio de sus derechos y el cumplimiento de sus
obligaciones. |
Art
20.–Obrigação da Administração tributária de facilitar o exercício
dos direitos. A Administração tributária facilitará ao contribuinte o
exercício de seus direitos e o cumprimento de suas obrigações, em todo
momento. |
|
Las
actuaciones de la Administración tributaria que requieran la intervención
de los contribuyentes deberán llevarse a cabo de la forma que resulte
menos gravosa para éstos, siempre que ello no perjudique el cumplimiento
de sus obligaciones tributarias. |
As
autuações da Administração tributária que requeiram a intervenção
dos contribuintes deverão ocorrer da forma que for menos onerosa para
estes, sempre que isso não prejudique o cumprimento de suas obrigações
tributárias. |
|
Art.
21. Alegaciones.Los contribuyentes podrán, en cualquier momento del
procedimiento de gestión tributaria anterior al trámite de audiencia o,
en su caso, a la redacción de la propuesta de resolución, aducir
alegaciones y aportar documentos u otros elementos de juicio, que serán
tenidos en cuenta por los órganos competentes al redactar la
correspondiente propuesta de resolución. |
Art.
21 – Alegações. Os contribuintes poderão, a qualquer momento do
procedimento de gestão tributária anterior à audiência ou, conforme o
caso, à redação da proposta de resolução, apresentar alegações e
apresentar documentos ou outros elementos jurídicos que serão
considerados pelos órgãos competentes ao redigir a correspondente
proposta de solução. |
|
Art.
22. Audiencia al interesado. |
Art
22 – Audiência do interessado. |
|
1.
En todo procedimiento de gestión tributaria se dará audiencia al
interesado antes de redactar la propuesta de resolución para que pueda
alegar lo que convenga a su derecho. |
1.
Em todo processo de gestão tributária o interessado será ouvido antes
de redigir a proposta de solução para que possa alegar o que convier a
seu direito. |
|
2.
Se podrá prescindir del trámite de audiencia cuando no figuren en el
procedimiento, ni sean tenidos en cuenta en la resolución, otros hechos
ni otras alegaciones y pruebas que las aducidas por el interesado. |
2.
Poderá dispensar-se a audiência quando não constem do procedimento nem
sejam levados em conta para a solução outros fatos nem outras alegações
e provas exceto as apresentadas pelo interessado. |
|
Art.
23. Plazos. |
Art
23 - Prazos. |
|
1.
El plazo máximo de resolución de los procedimientos de gestión
tributaria será de seis meses, salvo que la normativa aplicable fije un
plazo distinto. Las dilaciones en el procedimiento por causa no imputable
a la propia Administración interrumpirán el cómputo del plazo para
resolverlo. |
1.
O prazo máximo para solução dos procedimentos de gestão tributária
será de seis meses, exceto quando as normas aplicáveis fixem prazo
diferente. Os adiamentos nos procedimentos por causas alheias à própria
Administração serão desconsiderados para fins de cálculo do prazo de
solução. |
|
2.
Si venciere el plazo de resolución en los procedimientos iniciados a
instancia de parte, sin que el órgano competente la hubiera dictado
expresamente, se producirán los efectos que establezca su normativa específica.
A estos efectos, todo procedimiento de gestión tributaria deberá tener
expresamente regulado el régimen de actos presuntos que le corresponda. |
2.
Se o prazo de solução nos procedimentos iniciados por solicitação de
parte vencer sem que o órgão competente tenha se manifestado
expressamente, serão aplicados os efeitos estabelecidos nas normas específicas.
Para tais fins, todo procedimento de gestão tributária deverá ter
expressamente regulamentado o regime de atos supostos correspondentes. |
|
3.
Queda excluido de las previsiones anteriores el procedimiento de apremio,
cuyas actuaciones podrán extenderse hasta el plazo de prescripción de la
acción de cobro. |
3.
Fica excluído das disposições anteriores o procedimento de mandado de
execução, cujas autuações poderão se estender até o prazo de prescrição
da ação de cobrança. |
|
Art.
24. Prescripción.Prescribirán a los cuatro años los siguientes derechos
y acciones: |
Art
24. Prescrição. Prescreverão em quatro anos os seguintes direitos e ações: |
|
a)
El derecho de la Administración para determinar la deuda tributaria
mediante la oportuna liquidación. |
a)
O direito da Administração tributária de determinar a dívida tributária
mediante a oportuna quitação. |
|
b)
La acción para exigir el pago de las deudas tributarias liquidadas. |
b)
A ação para exigir o pagamento das dívidas tributárias quitadas. |
|
c)
La acción para imponer sanciones tributarias. |
c)
A ação para impor sanções tributárias. |
|
d)
El derecho a la devolución de ingresos indebidos. |
d)
O direito à devolução de receitas indevidas. |
|
Art.
25. Valoración de bienes. |
Art.
25 – Avaliação de bens. |
|
1.
Cada Administración tributaria informará, a solicitud del interesado y a
los efectos de los tributos cuya gestión le corresponda, sobre el valor
de los bienes inmuebles que, situados en el territorio de su competencia,
vayan a ser objeto de adquisición o de transmisión. |
1.
Cada Administração tributária informará, a pedido do interessado e
para fins dos tributos cuja gestão lhe corresponder, o valor dos bens imóveis
que, localizados dentro do território de sua competência, forem ser
objeto de aquisição ou transmissão. |
|
2.
Dicha información no impedirá la posterior comprobación administrativa,
pero, cuando el contribuyente haya seguido los criterios manifestados por
la Administración tributaria, no incurrirá en ningún tipo de
responsabilidad. |
2.
Tal informação não impedirá a posterior comprovação administrativa,
mas, quando o contribuinte tenha seguido os critérios expressos pela
Administração tributária, não incorrerá em qualquer tipo de
responsabilidade. |
|
Capítulo
V |
Capítulo
V |
|
Derechos
y garantías en el procedimiento de inspección |
Direitos e garantias no procedimento de fiscalização |
|
Art.
26. Planes de inspección.La Administración tributaria hará públicos
los criterios que informan cada año el Plan Nacional de Inspección. |
Art
26. Planos de fiscalização. A Administração tributária tornará públicos,
anualmente, os critérios informados no Plano Nacional de Fiscalização. |
|
Art.
27. Información al inicio de las actuaciones de comprobación e
investigación.-Los contribuyentes tienen derecho a ser informados, al
inicio de las actuaciones de comprobación e investigación llevadas a
cabo por la Inspección de los Tributos, acerca de la naturaleza y alcance
de las mismas, así como de sus derechos y obligaciones en el curso de
tales actuaciones. |
Art
27. Informação ao início das autuações de comprovação e investigação
– Os contribuintes têm o direito de ser informados, no início das
autuações de comprovação e investigação realizadas pela Fiscalização
dos Tributos, sobre a natureza e abrangência das mesmas, assim como sobre
seus direitos e obrigações no decorrer de tais autuações. |
|
Art.
28. Alcance de las actuaciones de comprobación e investigación. |
Art
28. Abrangência das autuações de comprovação e investigação. |
|
1.
Todo contribuyente que esté siendo objeto de una actuación de comprobación
e investigación de carácter parcial, llevada a cabo por la Inspección
de los Tributos, podrá solicitar a la Administración tributaria que
dicha comprobación tenga carácter general respecto al tributo y
ejercicio afectados por la actuación, sin que tal solicitud interrumpa
las actuaciones en curso. |
1.
Todo contribuinte que esteja sendo objeto de uma autuação de comprovação
e investigação de caráter parcial, realizada pela Fiscalização dos
Tributos, poderá solicitar à Administração tributária que tal
comprovação tenha caráter geral em relação ao tributo e exercício
afetados pela autuação, sem que dita solicitação interrompa as autuações
em andamento. |
|
2.
El contribuyente tendrá que efectuar la solicitud en un plazo de quince días
desde que se produzca la notificación del inicio de las actuaciones
inspectoras de carácter parcial. |
2.
O contribuinte terá que fazer a solicitação dentro de um prazo de
quinze dias a partir da notificação do início das autuações de
fiscalização de caráter parcial. |
|
3.
La Administración tributaria deberá iniciar la comprobación de carácter
general en el plazo de seis meses desde la solicitud. |
3.
A Administração tributária deverá iniciar a comprovação de caráter
geral no prazo de seis meses a partir da solicitação. |
|
Art.
29. Plazo. |
Art
29 - Prazo. |
|
1.
Las actuaciones de comprobación e investigación y las de liquidación
llevadas a cabo por la Inspección de los Tributos deberán concluir en el
plazo máximo de doce meses a contar desde la fecha de notificación al
contribuyente del inicio de las mismas. No obstante, podrá ampliarse
dicho plazo, con el alcance y requisitos que reglamentariamente se
determinen, por otros doce meses, cuando en las actuaciones concurra
alguna de las siguientes circunstancias: |
1.
As autuações de comprovação e investigação e as de quitação
realizadas pela Fiscalização dos Tributos deverão ser concluídas no
prazo máximo de doze meses a partir da data de notificação do
contribuinte no início das mesmas. Não obstante, tal prazo poderá ser
ampliado, com a abrangência e requisitos que regulamentarmente sejam
determinados, por mais doze meses, quando nas autuações ocorrer alguma
das seguintes circunstâncias: |
|
a)
Que se trate de actuaciones que revistan especial complejidad. En
particular, se entenderá que concurre esta circunstancia a la vista del
volumen de operaciones de la persona o entidad, la dispersión geográfica
de sus actividades o su tributación como grupos consolidados, o en régimen
de transparencia fiscal internacional. |
a)
Que forem autuações revestidas de especial complexidade. Em particular,
entender-se-á a ocorrência desta circunstância visto o volume de operações
da pessoa ou entidade, a dispersão geográfica de suas atividades ou sua
tributação como grupos consolidados ou em regime de transparência
fiscal internacional. |
|
b)
Cuando en el transcurso de las mismas se descubra que el contribuyente ha
ocultado a la Administración tributaria alguna de las actividades,
empresariales o profesionales, que realice. |
b)
Quando, no decorrer das mesmas, for descoberto que o contribuinte ocultou
alguma das atividades que realiza, empresariais ou profissionais, à
Administração tributária. |
|
2.
A los efectos del plazo previsto en el apartado anterior, no se computarán
las dilaciones imputables al contribuyente, ni los períodos de interrupción
justificada que se especifiquen reglamentariamente. |
2.
Para fins do prazo previsto no item anterior, não serão considerados os
adiamentos imputáveis ao contribuinte, nem os períodos de interrupção
justificada que forem especificamente regulamentados. |
|
3.
La interrupción injustificada durante seis meses de las actuaciones
inspectoras, producida por causas no imputables al obligado tributario, o
el incumplimiento del plazo a que se refiere el apartado 1, determinará
que no se considere interrumpida la prescripción como consecuencia de
tales actuaciones. |
3.
A interrupção injustificada durante seis meses das autuações de
fiscalização, produzida por causas não imputáveis ao obrigado tributário,
ou o não cumprimento do prazo referido no item 1, determinará que a
prescrição não seja considerada interrumpida como conseqüência de
tais autuações. |
|
4.
A los efectos de los apartados anteriores, se entenderá que las
actuaciones de comprobación e investigación y las de liquidación
concluyen en la fecha en que se dicte el acto administrativo que resulte
de dichas actuaciones. |
4.
Para fins dos itens anteriores, entender-se-á que as autuações de
comprovação e investigação e as de quitação concluem na data em que
for expedido o ato administrativo resultante de ditas autuações. |
|
Capítulo
VI |
Capítulo
VI |
|
Derechos
y garantías en el procedimiento de recaudación |
Direitos e garantias no procedimento de arrecadação |
|
Art.
30. Suspensión del ingreso. |
Art
30. Suspensão da receita. |
|
1.
El contribuyente tiene derecho, con ocasión de la interposición del
correspondiente recurso o reclamación administrativa, a que se suspenda
el ingreso de la deuda tributaria, siempre que aporte las garantías
exigidas por la normativa vigente, a menos que, de acuerdo con la misma,
proceda la suspensión sin garantía. |
1.
O contribuinte tem direito, por ocasião da interposição do recurso ou
reclamação administrativa correspondente, à suspensão da receita da dívida
tributária, sempre que apresentar as garantias exigidas pelas normas
vigentes, exceto quando, de acordo com a mesma, a suspensão sem garantia
for procedente. |
|
2.
Cuando el contribuyente interponga recurso contencioso-administrativo, la
suspensión acordada en vía administrativa se mantendrá, siempre que
exista garantía suficiente, hasta que el órgano judicial competente
adopte la decisión que corresponda en relación con dicha suspensión. |
2.
Quando o contribuinte interpor recurso contencioso-administrativo, a
suspensão acordada no âmbito administrativo será mantida, sempre que
existir garantia suficiente, até que o órgão judicial competente adotar
a decisão correspondente em relação a tal suspensão. |
|
Art.
31. Procedimiento de apremio. |
Art.
31 – Procedimento de mandado de execução. |
|
1.
El procedimiento de apremio se iniciará mediante providencia notificada
al deudor en la que se identificará la deuda pendiente. |
1.
O procedimento de mandado de execução será iniciado mediante providência
notificada ao devedor na que será identificada a dívida pendente. |
|
2.
La Administración tributaria no podrá proceder a la enajenación de los
bienes y derechos embargados en el curso del procedimiento de apremio
hasta que el acto de liquidación de la deuda tributaria ejecutada sea
firme, salvo en los supuestos de fuerza mayor, bienes perecederos, bienes
en los que exista un riesgo de pérdida inminente de valor o cuando el
contribuyente solicite de forma expresa su enajenación. |
2.
A Administração tributária não poderá proceder à alienação dos
bens e direitos embargados no decorrer do procedimento de mandado de execução
até que o ato de quitação da dívida tributária executada por
confirmado, exceto nos casos de força maior, bens perecíveis, bens nos
quais exista risco de perda iminente de valor ou quando o contribuinte
solicitar sua alienação de forma expressa. |
|
Art.
32. Derivación formal y alcance de la responsabilidad.-La derivación de
la acción administrativa para exigir el pago de la deuda tributaria al
responsable requerirá la notificación al mismo del acto en el que,
previa audiencia al interesado, se declare su responsabilidad y se
determine el alcance de ésta. |
Art
32. Derivação formal e abrangência da responsabilidade – A derivação
da ação administrativa para exigir o pagamento da dívida tributária ao
responsável requererá a notificação ao mesmo do ato no qual, após a
audiência do interessado, for declarado de sua responsabilidade e for
determinada a abrangência da mesma. |
|
Capítulo
VII |
Capítulo
VII |
|
Derechos
y garantías en el procedimiento sancionador |
Direitos e garantias no procedimento de aplicação de sanções |
|
Art.
33. Presunción de buena fe. |
Art
33. Presunção de boa fé. |
|
1.
La actuación de los contribuyentes se presume realizada de buena fe. |
1.
Presume-se que a autuação dos contribuintes é realizada de boa fé. |
|
2.
Corresponde a la Administración tributaria la prueba de que concurren las
circunstancias que determinan la culpabilidad del infractor en la comisión
de infracciones tributarias. |
2.
Corresponde à Administração tributária provar a concorrência de
circunstâncias que determinem a culpabilidade do infrator nas infrações
tributárias. |
|
Art.
34. Procedimiento separado. |
Art
34. Procedimento individual. |
|
1.
La imposición de sanciones tributarias se realizará mediante un
expediente distinto o independiente del instruido para la comprobación e
investigación de la situación tributaria del sujeto infractor, en el que
se dará en todo caso audiencia al interesado. |
1.
A imposição de sanções tributárias será realizada mediante processo
diferente ou independente do instruído para a comprovação e investigação
da situação tributária do infrator, no qual sempre ocorrerá a audiência
do interessado. |
|
2.
Cuando en el procedimiento sancionador vayan a ser tenidos en cuenta datos,
pruebas o circunstancias que obren o hayan sido obtenidos en el expediente
instruido en las actuaciones de comprobación o investigación de la
situación tributaria del sujeto infractor o responsable, aquéllos deberán
incorporarse formalmente al expediente sancionador antes del trámite de
audiencia correspondiente a este último. |
2.
Quando, no procedimento de aplicação de sanções, forem ser
considerados dados, provas ou circunstâncias que constem ou já tenham
sido obtidos no processo instruído nas autuações de comprovação e
investigação da situação tributária do infrator ou responsável,
aqueles deverão ser incorporados formalmente ao processo de aplicação
de sanções antes da audiência correspondente a este último. |
|
3.
El plazo máximo de resolución del expediente sancionador será de seis
meses. |
3.
O prazo máximo de solução do processo de aplicação de sanções será
de seis meses. |
|
4.
El acto de imposición de sanción podrá ser objeto de recurso o
reclamación independiente, si bien, en el supuesto de que el
contribuyente impugne también la cuota tributaria, se acumularán ambos
recursos o reclamaciones. |
4.
O ato de imposição de sanção poderá ser objeto de recurso ou reclamação
independente, se bem que, no caso que o contribuinte também impugnar a
quota tributária, ambos recursos ou reclamações serão juntados. |
|
Art.
35. Suspensión de la ejecución de las sanciones.La ejecución de las
sanciones tributarias quedará automáticamente suspendida sin necesidad
de aportar garantía, por la presentación en tiempo y forma del recurso o
reclamación administrativa que contra aquéllas proceda y sin que puedan
ejecutarse hasta que sean firmes en vía administrativa. |
Art
35. Suspensão da execução das sanções. A execução das sanções
tributárias ficará automaticamente suspensa sem necessidade de oferecer
garantia, quando da apresentação em tempo e forma hábeis do recurso ou
reclamação administrativa procedente contra aquelas e sem que possam ser
executadas até que forem confirmadas no âmbito administrativo. |
|
Capítulo
VIII |
Capítulo
VIII |
|
Recursos
y reclamaciones
|
Recursos
e reclamações |
|
Art.
36. Derecho a recurrir.Los contribuyentes tienen derecho, en los términos
legalmente previstos, a interponer en vía administrativa los recursos y
reclamaciones que procedan contra los actos dictados por la Administración
tributaria, así como a que en la notificación de dichos actos se indique
el recurso procedente, el plazo para su interposición y el órgano ante
el que debe formularse. |
Art
36. Direito de recurso. Os contribuintes têm o direito, nos termos
legalmente previstos, de interpor recursos e reclamações administrativos
que procederem contra os atos ditados pela Administração tributária,
assim como têm o direito de que na notificação de tais atos forem
indicados o recurso procedente, o prazo de interposição e o órgão
perante o qual deve ser formulado. |
|
Art.
37. Reclamaciones económico-administrativas.Cuando la resolución de las
reclamaciones económico-administrativas sea susceptible de recurso de
alzada ante el Tribunal Económico-administrativo Central, la reclamación
podrá interponerse directamente ante este órgano. |
Art
37. Reclamações econômico-administrativas. Quando a resolução das
reclamações econômico-administrativas for suscetível de recurso de alçada
perante o Tribunal Econômico-administrativo Central, a reclamação poderá
ser interposta diretamente perante esse órgão. |
|
DISPOSICION
ADICIONAL UNICA |
DISPOSIÇÃO
ADICIONAL ÚNICA |
|
Referencias
a la Ley 230/1963, de 28 de diciembre, General Tributaria.-Las referencias
contenidas en la Ley 30/1983, de 28 de diciembre, reguladora de la Cesión
de Tributos del Estado a las Comunidades Autónomas |
Referências
à Lei 230/1963, de 28 de dezembro, Geral Tributária. As referências
contidas na Lei 30/1983, de 28 de dezembro, que regulamenta a Cessão de
Tributos Federais às Comunidades Autônomas. |
|
DISPOSICION
TRANSITORIA UNICA |
DISPOSIÇÃO
TRANSITÓRIA ÚNICA |
|
Procedimientos
tributarios. |
Procedimentos
tributários. |
|
1.
Los procedimientos tributarios ya iniciados antes de la entrada en vigor
de la presente Ley se regirán por la normativa anterior hasta su conclusión. |
1.
Os procedimentos tributários já iniciados antes da vigência da presente
Lei serão regidos pelas normas anteriores até sua conclusão. |
|
2.
No obstante, la imposición de sanciones se realizará mediante un
expediente distinto e independiente del instruido para la comprobación e
investigación de la situación tributaria del sujeto infractor en todos
aquellos procedimientos de comprobación en los que, a la entrada en vigor
de la presente Ley, aún no se haya documentado el resultado de las
actuaciones en las actas correspondientes. |
2.
Não obstante, a imposição de sanções será realizada mediante
expediente diferente e independente do instruído para a comprovação e
investigação da situação tributária do infrator em todos aqueles
procedimentos de comprovação nos quais, até o início da vigência da
presente Lei, ainda não tenha sido documentado o resultado das autuações
nas atas correspondentes. |
|
DISPOSICION
DEROGATORIA UNICA |
DISPOSIÇÃO
REVOGATÓRIA ÚNICA |
|
1.
Quedan derogadas cuantas disposiciones se opongan a lo previsto en esta
Ley. |
1.
Ficam revogadas todas as disposições que se oponham ao previsto nesta
Lei. |
|
2.
En particular, queda derogado el apartado 3 de la disposición adicional
octava de la Ley 33/1987, de 23 de diciembre , de Presupuestos Generales
del Estado para 1988. |
2.
Em particular, fica revogado o item 4 da disposição adicional oitava da
Lei 33/1987, de 23 de dezembro, do Orçamento Geral do Estado para 1988. |
|
3.
Conservan su vigencia los artículos 16, 37, 77, 96, 107, 113, 123, 124 y
127 de la Ley 230/1963, de 28 de diciembre, General Tributaria, y el artículo
16 de la Ley 43/1995, de 27 de diciembre, del Impuesto sobre Sociedades. |
3.
Mantêm sua vigência os artigos 16, 37, 77, 96, 107, 113, 123, 124 e 127
da Lei 230/1963, de 28 de dezembro, Geral Tributária, e o artigo 16 da
Lei 43/1995, de 27 de dezembro, do Imposto da Pessoa Jurídica. |
|
DISPOSICIONES
FINALES |
DISPOSIÇÕES
FINAIS |
|
Primera.
Modificación de determinados artículos de la Ley 230/1963, de 28 de
diciembre, General Tributaria. |
Primeira.
Modificação de determinados artigos da Lei 230/1963, de 28 de dezembro,
Geral Tributária. |
|
1.
El artículo 3, el artículo 64 y el apartado 1 del artículo 155 de la
Ley 230/1963, de 28 de diciembre, General Tributaria, quedarán redactados
como sigue: |
1.
Os artigos 3 e 64 e o item 1 do artigo 155 da Lei 230/1963, de 28 de
dezembro, Geral Tributária, ficarão assim redigidos: |
|
Artículo
3. |
Artigo 3. |
|
«La
ordenación de los tributos ha de basarse en la capacidad económica de
las personas llamadas a satisfacerlos y en los principios de justicia,
generalidad, igualdad, progresividad, equitativa distribución de la carga
tributaria y no confiscatoriedad.» |
“O
ordenamento dos tributos deve estar baseado na capacidade econômica das
pessoas chamadas a satisfazê-los e nos princípios de justiça,
generalidade, igualdade, progressividade, eqüitativa distribuição da
carga tributária e não confiscabilidade.” |
|
Artículo
64. |
Artigo 64. |
|
«Prescribirán
a los cuatro años los siguientes derechos y acciones: |
“Prescreverão
em quatro anos os seguintes direitos e ações: |
|
a)
El derecho de la Administración para determinar la deuda tributaria
mediante la oportuna liquidación. |
a)
O direito da Administração tributária de determinar a dívida tributária
mediante a oportuna quitação. |
|
b)
La acción para exigir el pago de las deudas tributarias liquidadas. |
b)
A ação para exigir o pagamento das dívidas tributárias quitadas. |
|
c)
La acción para imponer sanciones tributarias. |
c)
A ação para impor sanções tributárias. |
|
d)
El derecho a la devolución de ingresos indebidos.» |
d)
O direito à devolução de receitas indevidas.” |
|
Artículo
155, apartado 1. |
Artigo 155, inciso 1. |
|
1.
Los contribuyentes y sus herederos o causahabientes tendrán derecho a la
devolución de los ingresos que indebidamente hubieran realizado en el
Tesoro con ocasión del pago de las deudas tributarias, aplicándose el
interés de demora regulado en el artículo 58.2.c).» |
1.
Os contribuintes e seus herdeiros, sucessores e procuradores terão
direito à devolução das receitas que tiverem recolhido indevidamente ao
Tesouro por ocasião do pagamento das dívidas tributárias, aplicando-se
os interesses de mora regulamentados no artigo 58.2.c).” |
|
2.
Se da nueva redacción a los apartados 3 y 4 del artículo 81 de la Ley
230/1963, de 28 de diciembre, General Tributaria. Se suprime el apartado 6
de este mismo precepto, que pasa a ser el 5, todo ello conforme a la
siguiente redacción: |
2.
Dá-se nova redação aos incisos 3 e 4 do artigo 81 da Lei 230/1963, de
28 de dezembro, Geral Tributária. Suprime-se o inciso 6 do mesmo
preceito, que passa a ser o 5, tudo isto conforme a seguinte redação: |
|
Artículo
81, apartados 3, 4 y 5. |
Artigo
81, incisos 3, 4 e 5. |
|
«3.
La ejecución de las sanciones tributarias quedará automáticamente
suspendida sin necesidad de aportar garantía por la presentación en
tiempo y forma del recurso o reclamación administrativos que contra aquéllas
proceda y sin que puedan ejecutarse hasta que sean firmes en vía
administrativa. |
«3.
A execução das sanções tributárias ficará automaticamente suspensa
sem necessidade de oferecer garantia, quando da apresentação em tempo e
forma hábeis do recurso ou reclamação administrativos procedentes
contra aquelas e sem que possam ser executadas até que forem confirmadas
no âmbito administrativo. |
|
4.
La Administración tributaria reembolsará, previa acreditación de su
importe, el coste de las garantías aportadas para suspender la ejecución
de una deuda tributaria, en cuanto ésta sea declarada improcedente por
sentencia o resolución administrativa y dicha declaración adquiera
firmeza. |
4.
A Administração tributária restituirá, após a confirmação do valor,
o custo das garantias oferecidas para suspender a execução de uma dívida
tributária, caso a mesma tenha sido declarada improcedente por sentença
ou resolução administrativa e dita declaração for confirmada. |
|
Cuando
la deuda tributaria sea declarada parcialmente improcedente, el reembolso
alcanzará a la parte correspondiente del coste de las referidas garantías. |
Quando
a dívida tributária for declarada parcialmente improcedente, o reembolso
será equivalente à parte correspondente ao custo das referidas
garantias. |
|
Esta
medida se extenderá en la forma que se determine en vía reglamentaria a
otros gastos incurridos en la prestación de garantías distintas de las
anteriores. |
Esta
medida estender-se-á na forma que for determinada regulamentarmente a
outras despesas incorridas com a oferta de garantias distintas das
anteriores. |
|
5.
Los órganos competentes de las Haciendas territoriales para la imposición
de las sanciones serán los que ejerzan funciones análogas a las
mencionadas.» |
5.
Os órgãos competentes da Fazenda em nível territorial para a imposição
das sanções serão os que exerçam funções análogas às
mencionadas." |
|
Segunda.
Procedimiento económico administrativo.Los artículos del Real Decreto
legislativo 2795/1980, de 12 de diciembre, por el que se articula la Ley
39/1980, de 5 de julio, de Bases del Procedimiento Económico-administrativo,
que a continuación se relacionan, quedarán modificados como sigue: |
Segunda.
Procedimento econômico-administrativo. Os artigos do Real Decreto
Legislativo 2795/1980, de 12 de dezembro, pelo qual se articula a Lei
39/1980, de 5 de julho, de Bases do Procedimento Econômico-administrativo,
a seguir relacionados, ficam modificados como segue: |
|
Uno.
Artículo 5. |
Um.
Artigo 5. |
|
«El
Tribunal Económico-Administrativo Central conocerá: |
“O Tribunal Econômico-Administrativo Central acolherá: |
|
a)
En única instancia, de las reclamaciones económico-administrativas que
se interpongan contra los actos administrativos dictados por los órganos
centrales del Ministerio de Economía y Hacienda u otros Departamentos, de
la Agencia Estatal de Administración Tributaria y de las entidades de
Derecho público vinculadas o dependientes de la Administración General
del Estado, así como contra los actos dictados por los órganos
superiores de la Administración de las Comunidades Autónomas. |
a)
Em única instância, as reclamações econômico-administrativas
interpostas contra os atos administrativos expedidos pelos órgãos
centrais do Ministério de Economia e Fazenda ou outros Departamentos, da
Agência Estatal de Administração Tributária e das entidades de Direito
público vinculadas ou dependentes da Administração Geral do Estado,
assim como contra os atos expedidos por órgãos superiores da Administração
das Comunidades Autônomas. |
|
b)
En única instancia, de las reclamaciones económico-administrativas que
se interpongan directamente ante ese Tribunal contra los actos
administrativos dictados por los órganos periféricos de la Administración
General del Estado, de la Agencia Estatal de Administración Tributaria y
de las entidades de Derecho público vinculadas o dependientes de la
Administración General del Estado, o por los órganos de las Comunidades
Autónomas no comprendidos en el párrafo anterior cuando, aun pudiendo
presentarse la reclamación en primera instancia ante el Tribunal Económico-administrativo
Regional o Local correspondiente, la reclamación se interponga
directamente ante el Tribunal Económico-administrativo Central. |
B)
Em única instância, as reclamações econômico-administrativas
interpostas diretamente perante esse Tribunal contra os atos
administrativos expedidos por órgãos periféricos da Administração
Geral do Estado, da Agência Estatal de Administração Tributária e das
entidades de direito público vinculadas ou dependentes da Administração Geral do Estado ou pelos
órgãos das Comunidades Autônomas não incluídos no item anterior,
quando, embora podendo apresentar a reclamação em primeira instância
perante o Tribunal Econômico-administrativo Regional ou Municipal
correspondente, a reclamação for interposta diretamente perante o
Tribunal Econômico-administrativo Central. |
|
c)
En segunda instancia, de los recursos de alzada que se interpongan contra
las resoluciones dictadas en primera instancia por los Tribunales Económico-administrativos
Regionales y Locales. |
c)
Em segunda instância, os recursos de alçada interpostos contra as resoluções
expedidas em primeira instância pelos Tribunais Econômico-administrativos
Regionais e Municipais. |
|
d)
De los recursos extraordinarios de revisión y de los de alzada que se
interpongan para unificación de criterio.» |
d)
Os recursos extraordinários de revisão e os de alçada interpostos para
unificação de critério.” |
|
Dos.
Artículo 6, apartado 1. |
Dois.
Artigo
6, inciso 1. |
|
«Los
Tribunales Económico-Administrativos Regionales y Locales conocerán: |
“Os
Tribunais Econômico-administrativos Regionais e Municipais acolherão: |
|
a)
En única instancia, de las reclamaciones que se interpongan contra los
actos administrativos dictados por los órganos periféricos de la
Administración General del Estado, de la Agencia Estatal de Administración
Tributaria y de las entidades de Derecho público vinculadas o
dependientes de la Administración General del Estado y por los órganos
de la Administración de las Comunidades Autónomas no comprendidos en la
letra a) del artículo anterior, cuando la cuantía de la reclamación sea
igual o inferior al valor que se fije reglamentariamente. |
a)
Em única instância, as reclamações interpostas contra os atos
administrativos expedidos pelos órgãos periféricos da Administração
Geral do Estado, da Agência Estatal de Administração Tributária e
entidades de Direito público vinculadas ou dependentes da Administração
Geral do Estado e pelos órgãos da Administração das Comunidades Autônomas
não incluídos na letra a) do artigo anterior, quando o valor da reclamação
for igual ou inferior ao valor fixado regulamentarmente. |
|
b)
En primera instancia, de las reclamaciones que se interpongan contra los
actos administrativos dictados por los órganos mencionados en el párrafo
anterior, cuando la cuantía de la reclamación sea superior al valor que
se fije reglamentariamente.» |
b)
Em primeira instância, as reclamações interpostas contra os atos
administrativos expedidos pelos órgãos mencionados no inciso anterior,
quando o valor da reclamação for superior ao valor fixado
regulamentarmente. |
|
Tercera.
Cuantía en las reclamaciones económico-administrativas.-Con efectos para
las reclamaciones económico administrativas que se interpongan a partir
de la entrada en vigor de la presente Ley, las cuantías a que se refieren
las letras a) y b) del apartado 2 del artículo 10 del Real Decreto
391/1996, de 1 de marzo , por el que se aprueba el Reglamento de
Procedimiento en las Reclamaciones Económico-Administrativas, quedan
fijadas en 25.000.000 y 300.000.000 de pesetas, respectivamente. |
Terceira.
Valor das reclamações econômico-administrativas. Para fins das reclamações
econômico-administrativas interpostas a partir da entrada em vigor da
presente Lei, os valores a que se referem as letras a) e b) do inciso 2 do
artigo 10 do Real Decreto 391/1996, de 1º de março, pelo que fica
aprovado o Regulamento de Procedimento nas Reclamações Econômico-Administrativas,
ficam fixados em 25.000.000 e 300.000.000 pesetas, respectivamente. |
|
Cuarta.
Cuenta corriente tributaria.En un plazo de tres meses desde la aprobación
de la presente Ley, el Gobierno, mediante Real Decreto, regulará un
sistema de cuenta corriente tributaria, con objeto de conseguir una mayor
eficacia en la compensación de deudas y créditos tributarios. |
Quarta.
Conta corrente tributária. Num prazo de três meses a partir da aprovação
da presente Lei, o Governo, mediante Real Decreto, regulamentará um
sistema de conta corrente tributária, com o objetivo de obter maior eficácia
na compensação de dívidas e créditos tributários |
|
Quinta.
Desarrollo de la Ley.Se autoriza al Gobierno, a propuesta del Ministro de
Economía y Hacienda, a dictar las disposiciones necesarias para el
desarrollo y ejecución de la presente Ley. |
Quinta.
Desenvolvimento da Lei. Pela proposta do Ministro de Economia e Fazenda,
autoriza-se o Governo a ditar as disposições necessárias para o
desenvolvimento e execução da presente Lei. |
|
Sexta.El
artículo 15 de la Ley Orgánica 12/1995, de 12 de diciembre ), de Represión
del Contrabando, queda redactado como sigue: |
Sexta.
O artigo 15 da Lei Orgânica 12/1995, de 12 de dezembro, de Repressão ao
Contrabando, fica redigida como segue: |
|
1.
Las infracciones administrativas de contrabando prescriben a los cuatro años
a contar desde el día de su comisión. |
1.
As infrações administrativas de contrabando prescrevem aos quatro anos a
partir do dia em que forem cometidas. |
|
2.
Las sanciones impuestas por infracciones administrativas de contrabando
prescriben a los cuatro años a contar desde el día siguiente a aquel en
que adquiera firmeza la resolución por la que se impone la sanción.» |
2.
As sanções impostas por infrações administrativas de contrabando
prescrevem aos quatro anos a partir do dia seguinte ao qual for confirmada
a resolução pela qual se impõe a sanção.” |
|
Séptima.
Entrada en vigor.1. La presente Ley entrará en vigor a los veinte días
de su publicación en el «Boletín Oficial del Estado». |
Sétima.
Vigência. 1. A presente Lei entra em vigor aos vinte dias de sua publicação
no “Diário Oficial do Estado”. |
|
2.
Lo dispuesto en el artículo 24 de la presente Ley, la nueva redacción
dada al artículo 64 de la Ley 230/1963, de 28 de diciembre, General
Tributaria, y la nueva redacción dada al artículo 15 de la Ley Orgánica
12/1995, de 12 de diciembre, de Represión del Contrabando, entrarán en
vigor el día 1 de enero de 1999. |
2.
O disposto no artigo 24 da presente Lei, a nova redação do artigo 64 da
Lei 230/1963, de 28 de dezembro, Geral Tributária, e a nova redação do
artigo 15 da Lei Orgânica 12/1992, de 12 de dezembro, de Repressão do
Contrabando, entrará em vigor no dia 1º de janeiro de 1999. |
|
Por
tanto, |
Portanto, |
|
Mando
a todos los españoles, particulares y autoridades, que guarden y hagan
guardar esta Ley. |
Mando
a todos os espanhóis, civis e autoridades, que guardem e façam guardar
esta Lei. |
|
Madrid,
26 de febrero de 1998. |
Madri,
26 de fevereiro de 1998. |
|
JUAN
CARLOS REY DE ESPAÑA. |
JUAN
CARLOS REI DE ESPANHA. |
|
El
Presidente del Gobierno, |
O
Presidente do Governo, |
|
JOSE
MARIA AZNAR |
JOSE
MARIA AZNAR |