|
Legge
27 luglio 2000, n.212
|
Lei de 27 de julho de 2000, n.212.
|
|
Disposizioni
in materia di statuto dei diritti del contribuente
(Pubblicata sulla Gazzetta Ufficiale del 31 luglio 2000, n.117)
|
Disposições
em matéria do estatuto dos direitos do contribuinte
(Publicada
no Diário Oficial de 31 de julho de 2000, n.117)
|
|
www.parlamento.it
|
www.parlamento.it
|
|
Articolo
1.
(Princìpi generali)
|
Artigo 1°
(Princípios Gerais)
|
|
1.
Le disposizioni della presente legge, in attuazione degli articoli 3, 23,
53 e 97 della Costituzione, costituiscono princìpi generali dell’ordinamento
tributario e possono essere derogate o modificate solo espressamente e mai
da leggi speciali.
|
1.
As disposições da presente lei, regulamentadas pelos artigos 3, 23, 53 e
97 da Constituição, constituem princípios gerais do Direito tributário,
podendo ser revogadas ou modificadas expressamente, nunca por leis
especiais.
|
|
2.
L’adozione di norme interpretative in materia tributaria può essere
disposta soltanto in casi eccezionali e con legge ordinaria, qualificando
come tali le disposizioni di interpretazione autentica.
|
2.
A adoção de normas de interpretação em matéria tributária pode ser
utilizada somente em casos excepcionais e com leis ordinárias,
qualificando como tais as disposições de interpretação autêntica.
|
|
3.
Le regioni a statuto ordinario regolano le materie disciplinate dalla
presente legge in attuazione delle disposizioni in essa contenute; le
regioni a statuto speciale e le province autonome di Trento e di Bolzano
provvedono, entro un anno dalla data di entrata in vigore della presente
legge, ad adeguare i rispettivi ordinamenti alle norme fondamentali
contenute nella medesima legge.
|
3.
As regiões com estatuto ordinário regulam as matérias disciplinadas
pela presente leis regulamentadas pelas disposições nela contidas; as
regiões com estatuto especial e as províncias autônomas de Trento e
Bolzano prevêem, em até um ano da data de entrada em vigor da presente
lei, a adequação das respectivas ordens tributárias em consonância
às normas fundamentais contidas na lei.
|
|
4.
Gli enti locali provvedono, entro sei mesi dalla data di entrata in vigore
della presente legge, ad adeguare i rispettivi statuti e gli atti
normativi da essi emanati ai princìpi dettati dalla presente legge.
|
4.
As entidades locais providenciam, em até seis meses da entrada em vigor
da presente lei, a adequação dos respectivos estatutos e atos normativos
promulgados conforme os princípios ditados pela presente lei.
|
|
Articolo
2.
(Chiarezza e trasparenza delle disposizioni tributarie)
|
Artigo
2°
(Clareza e transparência das
disposições tributárias)
|
|
1.
Le leggi e gli altri atti aventi forza di legge che contengono
disposizioni tributarie devono menzionarne l’oggetto nel titolo; la
rubrica delle partizioni interne e dei singoli articoli deve menzionare
l’oggetto delle disposizioni ivi contenute.
|
1.
As leis e outros atos com força de lei que contenham disposições tributárias
devem citar o objeto no título; a rubrica das seções internas e cada
artigo devem mencionar o objeto das disposições neles contidas.
|
|
2.
Le leggi e gli atti aventi forza di legge che non hanno un oggetto
tributario non possono contenere disposizioni di carattere tributario,
fatte salve quelle strettamente inerenti all’oggetto della legge
medesima.
|
2.
As leis e atos com força de lei que não tem objeto tributário não
podem conter disposições de caráter tributário, exceto aquelas
inerentes ao objeto da própria lei.
|
|
3.
I richiami di altre disposizioni contenuti nei provvedimenti normativi in
materia tributaria si fanno indicando anche il contenuto
sintetico della disposizione alla quale si intende fare rinvio.
|
3. A
menção de outras disposições contidas nos atos normativos em matéria
tributária é feita com a indicação do conteúdo expresso da
disposição a qual se entende pronunciar.
|
|
4.
Le disposizioni modificative di leggi tributarie debbono essere introdotte
riportando il testo conseguentemente modificato.
|
4.
As disposições que modificam as leis tributárias devem ser
introduzidas mencionando o texto modificado.
|
|
Articolo
3.
(Efficacia temporale delle norme tributarie)
|
Artigo
3º
(Eficácia temporal das normas tributárias)
|
|
1.
Salvo quanto previsto dall’articolo 1, comma 2, le disposizioni
tributarie non hanno effetto retroattivo. Relativamente ai tributi
periodici le modifiche introdotte si applicano solo a partire dal periodo
d’imposta successivo a quello in corso alla data di entrata in vigore
delle disposizioni che le prevedono.
|
1.
Salvo o previsto pelo artigo 1°, parágrafo 2, as disposições tributárias
não têm efeito retroativo. Em relação aos tributos periódicos as
modificações introduzidas se aplicam somente a partir do período da
implementação, sucessivo aquele em curso, a partir da data de entrada em
vigor das disposições previstas.
|
|
2.
In ogni caso, le disposizioni tributarie non possono prevedere adempimenti
a carico dei contribuenti la cui scadenza sia fissata anteriormente al
sessantesimo giorno dalla data della loro entrata in vigore o dell’adozione
dei provvedimenti di attuazione in esse espressamente previsti.
|
2.
Em qualquer caso, as disposições tributárias não prevêem
adimplementos a cargo do contribuinte, cujo término esteja fixado
anteriormente ao sexagésimo dia da data de entrada em vigor ou da adoção
dos adimplementos de atuação neles previstos.
|
|
3.
I termini di prescrizione e di decadenza per gli accertamenti di imposta
non possono essere prorogati.
|
3.
Os prazos prescricionais e de vencimento para a fixação da obrigação a
ser paga não podem ser prorrogados.
|
|
Articolo
4.
(Utilizzo del decreto-legge in materia tributaria)
|
Artigo
4º
(Uso do Decreto-Lei em matéria tributária)
|
|
1.
Non si può disporre con decreto-legge l’istituzione di nuovi tributi nè
prevedere l’applicazione di tributi esistenti ad altre categorie di
soggetti.
|
1.
É defeso a instituição de novos tributos e a previsão de aplicação
de tributos existentes a outras categorias mediante o Decreto -Lei.
|
|
Articolo
5.
(Informazione del contribuente)
|
Artigo
5°
(Informações para o
contribuinte)
|
|
1.
L’amministrazione finanziaria deve assumere idonee
iniziative volte a consentire la completa e agevole conoscenza delle
disposizioni legislative e amministrative vigenti in materia tributaria,
anche curando la predisposizione di testi coordinati e mettendo gli stessi
a disposizione dei contribuenti presso ogni ufficio impositore. L’amministrazione
finanziaria deve altresì assumere idonee iniziative di informazione
elettronica, tale da consentire aggiornamenti in tempo reale, ponendola a
disposizione gratuita dei contribuenti.
|
1. O
fisco deve tomar medidas idôneas para permitir o total e rápido
conhecimento das medidas legislativas e administrativas vigentes em matéria
tributária, com particular atenção as medidas de textos coordenados
colocando os mesmos à disposição dos contribuintes junto ao fisco. O
fisco deve, além disto, tomar iniciativas idôneas para informar por meio
eletrônico, permitindo atualizações em tempo real, colocando-as à
disposição gratuita dos contribuintes.
|
|
2.
L’amministrazione finanziaria deve portare a conoscenza dei contribuenti
tempestivamente e con i mezzi idonei tutte le circolari e le risoluzioni
da essa emanate, nonchè ogni altro atto o decreto che dispone sulla
organizzazione, sulle funzioni e sui procedimenti.
|
2. O
fisco deve levar ao conhecimento dos contribuintes, rapidamente e com
meios idôneos todos os boletins e resoluções por ela promulgadas, e
também qualquer outro ato ou decreto que dispõe sobre a organização,
funções e procedimentos.
|
|
Articolo
6.
(Conoscenza degli atti e semplificazione)
|
Artigo
6°
(Conhecimento dos atos e
simplificações)
|
|
1.
L’amministrazione finanziaria deve assicurare l’effettiva conoscenza
da parte del contribuente degli atti a lui destinati. A tal fine essa
provvede comunque a comunicarli nel luogo di effettivo domicilio del
contribuente, quale desumibile dalle informazioni in
possesso della stessa amministrazione o di altre amministrazioni pubbliche
indicate dal contribuente, ovvero nel luogo ove il contribuente ha eletto
domicilio speciale ai fini dello specifico procedimento cui si riferiscono
gli atti da comunicare. Gli atti sono in ogni caso comunicati con modalità
idonee a garantire che il loro contenuto non sia conosciuto da soggetti
diversi dal loro destinatario. Restano ferme le disposizioni in materia di
notifica degli atti tributari.
|
1. O
fisco deve garantir conhecimento efetivo por parte do contribuinte dos
atos a ele destinados. Para este fim esta deve enviar as informações ao
respectivo domicílio do contribuinte, através das informações que o
fisco possui ou de outras administrações públicas indicadas pelo
contribuinte, ou ao local que o contribuinte elegeu como domicílio
especial para a comunicação dos atos. Os atos são comunicados através
de modalidades idôneas que garantem que o seu conteúdo não será
conhecido por outros sujeitos, que não o destinatário. Permanecem
inalteradas as disposições em matéria de notificação dos atos tributários.
|
|
2.
L’amministrazione deve informare il contribuente di ogni fatto o
circostanza a sua conoscenza dai quali possa derivare il mancato
riconoscimento di un credito ovvero l’irrogazione di una sanzione,
richiedendogli di integrare o correggere gli atti prodotti che impediscono
il riconoscimento, seppure parziale, di un credito.
|
2. O
fisco deve informar ao contribuinte qualquer fato ou circunstância, do
qual possa derivar o não reconhecimento de um crédito ou a cominação
de uma sanção, solicitando a integração ou a correção dos atos que
impeçam o reconhecimento, mesmo que parcial, de um crédito.
|
|
3.
L’amministrazione finanziaria assume iniziative volte a garantire che i
modelli di dichiarazione, le istruzioni e, in generale, ogni altra propria
comunicazione siano messi a disposizione del contribuente in tempi utili e
siano comprensibili anche ai contribuenti sforniti di conoscenze in
materia tributaria e che il contribuente possa adempiere le obbligazioni
tributarie con il minor numero di adempimenti e nelle forme meno costose e
più agevoli.
|
3. O
fisco toma iniciativas para garantir que os modelos de declaração,
instruções e, em geral, qualquer outra comunicação, estejam à disposição
do contribuinte que não possuem conhecimentos em matéria tributária e
que o contribuinte possa cumprir com as obrigações tributárias com o
menor número de adimplementos e nas modalidades menos onerosas e mais rápidas
possíveis.
|
|
4.
Al contribuente non possono, in ogni caso, essere richiesti documenti ed
informazioni già in possesso dell’amministrazione finanziaria o di
altre amministrazioni pubbliche indicate dal contribuente. Tali documenti
ed informazioni sono acquisiti ai sensi dell’articolo
18, commi 2 e 3, della legge 7 agosto 1990, n. 241, relativi ai casi di
accertamento d’ufficio di fatti, stati e qualità del soggetto
interessato dalla azione amministrativa.
|
4. Não
podem ser solicitados ao contribuinte, em qualquer situação, documentos
e informações, que o fisco ou outros órgãos públicos indicados pelo
contribuinte já possuem. Tais documentos e informações são obtidos
conforme o artigo 18, parágrafos 2 e 3 da lei de 7 de agosto de 1990,
n.241, relativas aos casos de fixação do tributo a ser pago aos órgãos competentes,
estado e qualidade do sujeito interessado pela ação administrativa.
|
|
5.
Prima di procedere alle iscrizioni a ruolo derivanti dalla liquidazione di
tributi risultanti da dichiarazioni, qualora sussistano incertezze su
aspetti rilevanti della dichiarazione, l’amministrazione finanziaria
deve invitare il contribuente, a mezzo del servizio postale o con mezzi
telematici, a fornire i chiarimenti necessari o a produrre i documenti
mancanti entro un termine congruo e comunque non inferiore a trenta giorni
dalla ricezione della richiesta. La disposizione si applica anche qualora,
a seguito della liquidazione, emerga la spettanza di un minor rimborso di
imposta rispetto a quello richiesto. La disposizione non si applica nell’ipotesi
di iscrizione a ruolo di tributi per i quali il contribuente non è tenuto
ad effettuare il versamento diretto. Sono nulli i provvedimenti emessi in
violazione delle disposizioni di cui al presente comma.
|
5.
Antes de proceder à inscrição para a liquidação dos tributos que
constam nas declarações, existindo dúvidas sobre aspectos relevantes da
declaração, o fisco deve solicitar ao contribuinte, através dos
correios ou telecomunicações, o fornecimento de esclarecimentos necessários
ou a produção dos documentos que faltam em um prazo conveniente e, de
qualquer forma, não superior a trinta dias do recebimento do pedido. A
disposição se aplica, também, nos casos em que após a liquidação,
surja a expectativa de um reembolso menor do tributo requerido. A disposição
não se aplica na hipótese de inscrição de registro de tributos para os
quais o contribuinte não tenha feito o depósito direto. São nulas as
medidas emitidas que não estejam conforme o presente parágrafo.
|
|
Articolo
7.
(Chiarezza e motivazione degli atti)
|
Artigo
7°
(Clareza e justificativa dos
atos)
|
|
1.
Gli atti dell’amministrazione finanziaria sono motivati secondo quanto
prescritto dall’articolo 3 della legge 7 agosto 1990, n. 241,
concernente la motivazione dei provvedimenti amministrativi, indicando i
presupposti di fatto e le ragioni giuridiche che hanno determinato la
decisione dell’amministrazione. Se nella motivazione si fa riferimento
ad un altro atto, questo deve essere allegato all’atto che lo richiama.
|
1.
Os atos do fisco são justificados conforme o prescrito pelo artigo 3º da
lei de 7 de agosto de 1990, n.241, concernente à justificação
das medidas administrativas, indicando os pressuposto de fato e as
razões jurídicas que determinaram a decisão da administração. Se,
nesta motivação faz-se referência a um outro ato, este deve ser anexado
ao mesmo.
|
|
2.
Gli atti dell’amministrazione finanziaria e dei concessionari della
riscossione devono tassativamente indicare:
|
2.
Os atos do fisco e dos concessionários da arrecadação devem indicar
taxativamente:
|
|
a)
l’ufficio presso il quale è possibile ottenere informazioni complete in
merito all’atto notificato o comunicato e il responsabile del
procedimento;
|
a) o
setor junto ao qual é possível obter informações completas em mérito
ao ato notificado ou comunicado e o responsável pelo procedimento;
|
|
b)
l’organo o l’autorità amministrativa presso i quali è possibile
promuovere un riesame anche nel merito dell’atto in sede di autotutela;
|
b) o
órgão ou autoridade administrativa junto aos quais é possível promover
um reexame em relação ao mérito do ato ou em auto-tutela;
|
|
c)
le modalità, il termine, l’organo giurisdizionale o l’autorità
amministrativa cui è possibile ricorrere in caso di atti impugnabili.
|
c)
as modalidades, o prazo, o órgão de jurisdição ou autoridade
administrativa a qual é possível recorrer no caso de atos impugnáveis.
|
|
3.
Sul titolo esecutivo va riportato il riferimento all’eventuale
precedente atto di accertamento ovvero, in mancanza, la motivazione della
pretesa tributaria.
|
3.
Sobre o título executivo deve ser mencionado o valor do tributo a
ser pago, em um eventual ato anterior, ou na sua ausência, a
justificativa da exigência tributária.
|
|
4.
La natura tributaria dell’atto non preclude il ricorso agli organi di
giustizia amministrativa, quando ne ricorrano i presupposti.
|
4. A
natureza tributária do ato não exclui o recurso aos órgãos de justiça
administrativa, quando houver os pressupostos.
|
|
Articolo
8.
(Tutela dell’integrità patrimoniale)
|
Artigo
8°
(Tutela da integridade
patrimonial)
|
|
1.
L’obbligazione tributaria può essere estinta anche per compensazione.
|
1. A
obrigação tributária pode ser extinta também por compensação.
|
|
2.
È ammesso l’accollo del debito d’imposta altrui senza liberazione del
contribuente originario.
|
2.
É admitida a assunção da dívida do tributo de outros, sem a liberação
do contribuinte originário.
|
|
2.
Le disposizioni tributarie non possono stabilire nè prorogare termini di
prescrizione oltre il limite ordinario stabilito dal codice civile.
|
3.
As disposições tributárias não podem estabelecer nem prorrogar prazos
de prescrição além dos limites ordinários estabelecidos pelo código
civil.
|
|
4.
L’amministrazione finanziaria è tenuta a rimborsare il costo delle
fideiussioni che il contribuente ha dovuto richiedere per ottenere la
sospensione del pagamento o la rateizzazione o il rimborso dei tributi. Il
rimborso va effettuato quando sia stato definitivamente accertato che
l’imposta non era dovuta o era dovuta in misura minore rispetto a quella
accertata.
|
4. O
fisco deve reembolsar o custo das cauções que o contribuinte teve que
solicitar para obter a suspensão do pagamento, parcelamento ou reembolso
dos tributos. O reembolso deve ser efetuado quando definitivamente
acertado que o tributo não era devido ou era devido em menor valor em
relação ao acertado.
|
|
5.
L’obbligo di conservazione di atti e documenti, stabilito a soli effetti
tributari, non può eccedere il termine di dieci anni dalla loro
emanazione o dalla loro formazione.
|
5. A
obrigação de conservação dos atos e documentos, estabelecidos para
efeitos tributários, não pode ultrapassar o prazo de dez anos da sua
promulgação ou da sua formação.
|
|
6.
Con decreto del Ministro delle finanze, adottato ai sensi dell’articolo
17, comma 3, della legge 23 agosto 1988, n. 400, relativo ai poteri
regolamentari dei Ministri nelle materie di loro competenza, sono emanate
le disposizioni di attuazione del presente articolo.
|
6.
Com o decreto do Ministro da fazenda, adotado conforme o artigo 17, parágrafo
3, da lei de 23 de agosto de 1998, n. 400, relativa ao poderes
regulamentares dos Ministros em matéria das suas competências, são
promulgadas as disposições para a execução do presente artigo.
|
|
7.
La pubblicazione e ogni informazione relative ai redditi tassati, anche
previste dall’articolo 15 della legge 5 luglio 1982, n. 441, sia nelle
forme previste dalla stessa legge sia da parte di altri soggetti, deve
sempre comprendere l’indicazione dei redditi anche al netto delle
relative imposte.
|
7. A
publicação e qualquer informação relativa aos rendimentos taxados,
também previstos pelo artigo 15 da lei de 5 de julho de 1982, n.441, na
forma prevista pela lei, também por parte de outros sujeitos, deve sempre
informar os rendimentos líquidos dos relativos tributos.
|
|
8.
Ferme restando, in via transitoria, le disposizioni vigenti in materia di
compensazione, con regolamenti emanati ai sensi dell’articolo 17, comma
2, della legge 23 agosto 1988, n. 400, è disciplinata l’estinzione dell’obbligazione
tributaria mediante compensazione, estendendo, a decorrere dall’anno
d’imposta 2002, l’applicazione di tale istituto anche a tributi per i
quali attualmente non è previsto.
|
8.
Permanecem inalteradas, em via transitória, as disposições vigentes em
matéria de compensação, com regulamentos promulgados conforme o artigo
17, parágrafo 2, da lei de 23 de agosto de 1988, n.400, que disciplina a
extinção da obrigação tributária mediante compensação, estendendo,
a partir dos tributos de 2002, a aplicação de tal instituto também para
os tributos não previstos atualmente.
|
|
Articolo
9.
(Rimessione in termini)
|
Artigo
9°
(Fixação dos prazos)
|
|
1.
Il Ministro delle finanze, con decreto da pubblicare nella Gazzetta
Ufficiale, rimette in termini i contribuenti interessati, nel caso in cui
il tempestivo adempimento di obblighi tributari è impedito da cause di
forza maggiore. Qualora la rimessione in termini concerna il versamento di
tributi, il decreto è adottato dal Ministro delle finanze di concerto con
il Ministro del tesoro, del bilancio e della programmazione economica.
|
1. O
Ministro da fazenda, com decreto a ser publicado no Diário Oficial, fixa
os prazos aos contribuintes interessados, em caso de atraso nos depósitos
das obrigações tributárias, por motivos de força maior. No caso em que
fixação dos prazos se refira ao depósito dos tributos, o decreto é
adotado pelo Ministro da fazenda de acordo com o Ministro do Tesouro, do
Balanço e da Programação Econômica.
|
|
2.
Con proprio decreto il Ministro delle finanze, sentito il Ministro del
tesoro, del bilancio e della programmazione economica, può sospendere o
differire il termine per l’adempimento degli obblighi tributari a favore
dei contribuenti interessati da eventi eccezionali ed imprevedibili.
|
2.
Com decreto do Ministro da fazenda, em comum acordo com o Ministro do
Tesouro e da Programação Econômica, o prazo para o depósito das obrigações
tributárias a favor dos contribuintes pode ser suspenso ou adiado, em
casos excepcionais ou imprevisíveis.
|
|
Articolo
10.
(Tutela dell’affidamento e della buona fede. Errori del contribuente)
|
Artigo
10°
(Tutela da garantia e boa fé.
Erros do contribuinte)
|
|
1.
I rapporti tra contribuente e amministrazione finanziaria sono improntati
al principio della collaborazione e della buona fede.
|
1.
As relações entre contribuinte e fisco são caracterizadas pelo princípio
da colaboração e da boa fé.
|
|
2.
Non sono irrogate sanzioni nè richiesti interessi moratori al
contribuente, qualora egli si sia conformato a indicazioni contenute in
atti dell’amministrazione finanziaria, ancorché successivamente
modificate dall’amministrazione medesima, o qualora il suo comportamento
risulti posto in essere a seguito di fatti direttamente conseguenti a
ritardi, omissioni od errori dell’amministrazione stessa.
|
2. O
contribuinte não será penalizado e não serão cobrados juros de mora,
caso não sejam confirmadas as informações contidas nos atos do fisco,
ou ainda, quando modificadas pela própria administração, ou em casos de
atraso, omissão ou erros da própria administração.
|
|
3.
Le sanzioni non sono comunque irrogate quando la violazione dipende da
obiettive condizioni di incertezza sulla portata e sull’ambito di
applicazione della norma tributaria o quando si traduce in una mera
violazione formale senza alcun debito di imposta. Le violazioni di
disposizioni di rilievo esclusivamente tributario non possono essere causa
di nullità del contratto.
|
3.
As punições não são irrogadas quando há incerteza de sua
exigibilidade, em relação ao valor e ao âmbito de aplicação da norma
tributária ou quando se traduz em uma mera infração formal sem nenhum débito
de imposto. As infrações de disposição de levantamento exclusivamente
tributário não são consideradas causas para anulação de contrato.
|
|
Articolo
11.
(Interpello del contribuente)
|
Artigo
11°
(Requerimento do
contribuinte)
|
|
1.
Ciascun contribuente può inoltrare per iscritto all’amministrazione
finanziaria, che risponde entro centoventi giorni, circostanziate e
specifiche istanze di interpello concernenti l’applicazione delle
disposizioni tributarie a casi concreti e personali, qualora vi siano
obiettive condizioni di incertezza sulla corretta interpretazione delle
disposizioni stesse. La presentazione dell’istanza non ha effetto sulle
scadenze previste dalla disciplina tributaria.
|
1.
Todo contribuinte pode encaminhar por escrito ao fisco, que responderá em
até cento e vinte dias, os requerimentos circunstanciais e específicos
que concernem à aplicação das disposições tributárias em casos
concretos e pessoais e em caso de dúvidas sobre a correta interpretação
das disposições. A apresentação do requerimento não tem efeito sobre os
prazos previstos pela disciplina tributária.
|
|
2.
La risposta dell’amministrazione finanziaria, scritta e motivata,
vincola con esclusivo riferimento alla questione oggetto dell’istanza di
interpello, e limitatamente al richiedente. Qualora essa non pervenga al
contribuente entro il termine di cui al comma 1, si intende che l’amministrazione
concordi con l’interpretazione o il comportamento prospettato dal
richiedente. Qualsiasi atto, anche a contenuto impositivo o sanzionatorio,
emanato in difformità dalla risposta, anche se desunta ai sensi del
periodo precedente, è nullo.
|
2. A
resposta do fisco, por escrito e justificada, está exclusivamente
vinculada à questão objeto de requerimento e, limitada ao requerente. No
caso em que esta não retorne ao contribuinte no prazo estabelecido no parágrafo
1, entende-se que a receita concorda com a interpretação ou
comportamento exposto pelo contribuinte. Qualquer ato, mesmo com conteúdo
impositivo ou sancionador, promulgado diversamente da resposta, mesmo que
concluído conforme o período anterior, é nulo.
|
|
3.
Limitatamente alla questione oggetto dell’istanza di interpello, non
possono essere irrogate sanzioni nei confronti del contribuente che non
abbia ricevuto risposta dall’amministrazione finanziaria entro il
termine di cui al comma 1.
|
3.
Limitadamente à questão objeto de requerimento, não podem ser imputadas
sanções ao contribuinte que não tenha recebido resposta do fisco até o
prazo referido no parágrafo 1.
|
|
4.
Nel caso in cui l’istanza di interpello formulata da un numero elevato
di contribuenti concerna la stessa questione o questioni analoghe fra
loro, l’amministrazione finanziaria può rispondere collettivamente,
attraverso una circolare o una risoluzione tempestivamente pubblicata ai
sensi dell’articolo 5, comma 2.
|
4.
No caso em que o requerimento tenha sido formulado por inúmeros
contribuintes, em relação à mesma questão, ou a questões análogas, a
receita pode responder coletivamente, através de uma circular ou resolução
oportuna, publicada conforme o artigo 5, parágrafo 2.
|
|
5.
Con decreto del Ministro delle finanze, adottato ai sensi dell’articolo
17, comma 3, della legge 23 agosto 1988, n. 400, relativo ai poteri
regolamentari dei Ministri nelle materie di loro competenza, sono
determinati gli organi, le procedure e le modalità di esercizio dell’interpello
e dell’obbligo di risposta da parte dell’amministrazione finanziaria.
|
5.
Com o decreto do Ministro da Fazenda, adotado conforme o artigo 17, parágrafo
3, da lei de 23 de agosto de 1988, n.400, relativo aos poderes
regulamentares dos Ministros nas matérias de suas competências, são
definidos os órgãos, os procedimentos e modalidades do exercício para
os requerimentos e obrigatoriedade da resposta por parte do fisco.
|
|
6.
Resta fermo quanto previsto dall’articolo 21 della legge 30 dicembre
1991, n. 413, relativo all’interpello della amministrazione finanziaria
da parte dei contribuenti.
|
6.
Permanecem inalteradas as disposições previstas pelo artigo 21, da lei
de 30 de dezembro de 1991, n. 413, relativas ao requerimento feito pelo
contribuinte ao fisco.
|
|
Articolo
12.
(Diritti e garanzie del contribuente sottoposto a verifiche fiscali)
|
Artigo
12 º
(Direitos e garantias do
contribuinte submetido a controles fiscais)
|
|
1.
Tutti gli accessi, ispezioni e verifiche fiscali nei locali destinati
all’esercizio di attività commerciali, industriali, agricole,
artistiche o professionali sono effettuati sulla base di esigenze
effettive di indagine e controllo sul luogo. Essi si svolgono, salvo casi
eccezionali e urgenti adeguatamente documentati, durante l’orario
ordinario di esercizio delle attività e con modalità tali da arrecare la
minore turbativa possibile allo svolgimento delle attività stesse nonchè
alle relazioni commerciali o professionali del contribuente.
|
1. O
acesso, inspeções e controles fiscais nos locais destinados ao exercício
de atividades comerciais, industriais, agrícolas, artísticas ou
profissionais, são efetuados conforme as necessidades concretas de
investigação e controle do local. Acontecem, salvo em casos excepcionais
e urgentes, com documentação adequada, durante o horário ordinário das
atividades, e perturbando o mínimo possível o desenvolvimento das mesmas
e também as relações comerciais e profissionais do contribuinte.
|
|
2.
Quando viene iniziata la verifica, il contribuente ha diritto di essere
informato delle ragioni che l’abbiano giustificata e dell’oggetto che
la riguarda, della facoltà di farsi assistere da un professionista
abilitato alla difesa dinanzi agli organi di giustizia tributaria, nonchè
dei diritti e degli obblighi che vanno riconosciuti al contribuente in
occasione delle verifiche.
|
2.
Iniciado o controle, o contribuinte tem o direito de ser informado das razões
que o motivaram, o objeto ao qual se destina e da possibilidade de ser
assistido por um profissional para a sua defesa perante os órgãos
administrativos e judiciais, além dos direitos e dos deveres do
contribuinte por ocasião do controle.
|
|
3.
Su richiesta del contribuente, l’esame dei documenti amministrativi e
contabili può essere effettuato nell’ufficio dei verificatori o presso
il professionista che lo assiste o rappresenta.
|
3.
Através de solicitação do contribuinte, a análise dos documentos
administrativos e contábeis pode ser efetuada no escritório dos julgadores
ou junto ao profissional que o assiste ou representa.
|
|
4.
Delle osservazioni e dei rilievi del contribuente e del professionista,
che eventualmente lo assista, deve darsi atto nel processo verbale delle
operazioni di verifica.
|
4.
Através dos dados coletados e dos levantamentos do contribuinte e do
profissional que eventualmente o assiste, devem-se iniciar os autos das
operações de controle.
|
|
5.
La permanenza degli operatori civili o militari dell’amministrazione
finanziaria, dovuta a verifiche presso la sede del contribuente, non può
superare i trenta giorni lavorativi, prorogabili per ulteriori trenta
giorni nei casi di particolare complessità dell’indagine individuati e
motivati dal dirigente dell’ufficio. Gli operatori possono ritornare
nella sede del contribuente, decorso tale periodo, per esaminare le
osservazioni e le richieste eventualmente presentate dal contribuente dopo
la conclusione delle operazioni di verifica ovvero, previo assenso
motivato del dirigente dell’ufficio, per specifiche ragioni.
|
5. A
permanência dos fiscais civis ou dos militares do fisco, causada pelo
controle junto à sede do contribuinte, não pode ultrapassar os trinta
dias úteis, prorrogáveis por mais trinta dias, em caso de dificuldades
nas investigações, justificada pelo chefe do setor. Os fiscais podem
retornar à sede do contribuinte após este período para examinar as
observações e os pedidos eventualmente solicitados pelo contribuinte após
a conclusão das operações de controle ou, com consentimento prévio do
chefe de setor, por razões especificas.
|
|
6.
Il contribuente, nel caso ritenga che i verificatori procedano con modalità
non conformi alla legge, può rivolgersi anche al Garante del
contribuente, secondo quanto previsto dall’articolo 13.
|
6.
No caso em que os fiscais não procedem conforme a lei, o contribuinte
pode dirigir-se à Ouvidoria, conforme o previsto pelo artigo 13.
|
|
7.
Nel rispetto del principio di cooperazione tra amministrazione e
contribuente, dopo il rilascio della copia del processo verbale di
chiusura delle operazioni da parte degli organi di controllo, il
contribuente può comunicare entro sessanta giorni osservazioni e
richieste che sono valutate dagli uffici impositori. L’avviso di
accertamento non può essere emanato prima della scadenza del predetto
termine, salvo casi di particolare e motivata urgenza.
|
7.
Em respeito ao princípio de cooperação entre administração e
contribuinte, após a entrega da cópia dos autos de finalização das
operações por parte dos órgãos de controle, o contribuinte pode enviar
em até sessenta dias, observações e pedidos, que serão avaliados pelo
fisco. O aviso de fixação do imposto a ser pago não pode ser promulgado
antes do término de tal prazo, salvo em casos particulares e de urgência
justificada.
|
|
Articolo
13.
(Garante del contribuente)
|
Artigo 13°
(Ouvidoria para o
contribuinte)
|
|
1.
Presso ogni direzione regionale delle entrate e direzione delle entrate
delle province autonome è istituito il Garante del contribuente.
|
1. Junto a cada direção
regional do fisco e das províncias autônomas, é instituída a Ouvidoria
para o contribuinte.
|
|
2.
Il Garante del contribuente, operante in piena autonomia, è organo
collegiale costituito da tre componenti scelti e nominati dal presidente
della commissione tributaria regionale o sua sezione distaccata nella cui
circoscrizione è compresa la direzione regionale delle entrate e
appartenenti alle seguenti categorie:
|
2. A Ouvidoria para o
contribuinte, que opera com total autonomia, é um colegiado, constituído
de 3 componentes escolhidos e nomeados pelo presidente da Comissão Tributária
regional ou pela seção cuja circunscrição compreende a direção
regional da receita e pertencente as seguintes categorias:
|
|
a)
magistrati, professori universitari di materie giuridiche ed economiche,
notai, sia a riposo sia in attività di servizio;
|
a) magistrados, professores
universitários de disciplinas jurídicas e econômicas, tabeliães,
aposentados ou em serviço;
|
|
b)
dirigenti dell’amministrazione finanziaria e ufficiali generali e
superiori della Guardia di finanza, a riposo da almeno due anni, scelti in
una terna formata, per ciascuna direzione regionale delle entrate,
rispettivamente, per i primi, dal direttore generale del Dipartimento
delle entrate e, per i secondi, dal Comandante generale della Guardia di
finanza;
|
b) dirigentes do fisco e escritórios gerais e superiores
do Tesouro, aposentados há dois anos no mínimo, escolhidos através de
uma lista tríplice, para cada direção regional da receita. Os primeiros, pelo diretor do Departamento da Receita, e o segundo e o
terceiro, pelo Chefe Geral do Tesouro, respectivamente.
|
|
c)
avvocati, dottori commercialisti e ragionieri collegiati, pensionati,
scelti in una terna formata, per ciascuna direzione regionale delle
entrate, dai rispettivi ordini di appartenenza.
|
c) advogados, especialistas em
direito comercial e contadores colegiados, aposentados, escolhidos em uma
lista tríplice, para qualquer direção regional da receita, pertencentes
às respectivas organizações.
|
|
3.
L’incarico di cui al comma 2 ha durata triennale ed è rinnovabile per
una sola volta. Le funzioni di Presidente sono svolte dal componente
scelto nell’ambito delle categorie di cui alla lettera a) del comma 2.
Gli altri due componenti sono scelti uno nell’ambito delle categorie di
cui alla lettera b) e l’altro nell’ambito delle categorie di cui alla
lettera c) del comma 2.
|
3. O mandato, conforme o parágrafo 2, tem duração trienal e
é renovável somente uma vez. As funções do
Presidente são desenvolvidas pelo componente escolhido no âmbito das
categorias conforme a letra a) do parágrafo 2. Os outros dois componentes
são escolhidos no âmbito das categorias, conforme a letra b) e o outro
no âmbito das categorias conforme a letra c) do parágrafo 2.
|
|
4.
Con decreto del Ministro delle finanze sono determinati il compenso ed i
rimborsi spettanti ai componenti del Garante del contribuente.
|
4. Com decreto do Ministro da
fazenda é determinada a remuneração e reembolsos para os componentes da
Ouvidoria do contribuinte.
|
|
5.
Le funzioni di segreteria e tecniche sono assicurate al Garante del
contribuente dagli uffici delle direzioni regionali delle entrate presso
le quali lo stesso è istituito.
|
5. As funções de secretaria e
funções técnicas são garantidas à Ouvidoria através das direções
regionais do fisco, junto ao quais está constituída.
|
|
6.
Il Garante del contribuente, anche sulla base di segnalazioni inoltrate
per iscritto dal contribuente o da qualsiasi altro soggetto interessato
che lamenti disfunzioni, irregolarità, scorrettezze, prassi
amministrative anomale o irragionevoli o qualunque altro comportamento
suscettibile di incrinare il rapporto di fiducia tra cittadini e
amministrazione finanziaria, rivolge richieste di documenti o chiarimenti
agli uffici competenti, i quali rispondono entro trenta giorni, e attiva
le procedure di autotutela nei confronti di atti amministrativi di
accertamento o di riscossione notificati al contribuente. Il Garante del
contribuente comunica l’esito dell’attività svolta alla direzione
regionale o compartimentale o al comando di zona della Guardia di finanza
competente nonchè agli organi di controllo, informandone l’autore della
segnalazione.
|
6. Através de comunicação enviada por escrito o contribuinte
ou qualquer outro sujeito interessado pode reclamar de disfunções,
irregularidades, incorreções, práticas administrativas anômalas ou
irrazoáveis ou qualquer outro comportamento que prejudique a relação de
confiança entre os cidadãos e a receita, enviando pedido de documentação
ou esclarecimento à Ouvidoria e aos órgãos competentes, que respondem
em até 30 dias. Deste modo, ativa o os procedimentos de
auto-tutela em relação aos atos administrativos de fixação do valor do
imposto ou de recebimento, notificados pelo contribuinte ou por qualquer
sujeito.
|
|
7.
Il Garante del contribuente rivolge raccomandazioni ai dirigenti degli
uffici ai fini della tutela del contribuente e della migliore
organizzazione dei servizi.
|
7. A Ouvidoria do contribuinte
envia recomendações aos dirigentes dos órgãos para fins de tutela do
contribuinte e para a melhor organização dos serviços.
|
|
8.
Il Garante del contribuente ha il potere di accedere agli uffici
finanziari e di controllare la funzionalità dei servizi di assistenza e
di informazione al contribuente nonchè l’agibilità degli spazi aperti
al pubblico.
|
8. A Ouvidoria do contribuinte
tem acesso aos setores da receita e pode controlar a funcionalidade dos
serviços de assistência e de informação do contribuinte, além disto,
controla os requisitos legais dos espaços destinados ao público.
|
|
9.
Il Garante del contribuente richiama gli uffici al rispetto di quanto
previsto dagli articoli 5 e 12 della presente legge.
|
9. A Ouvidoria do contribuinte
controla os setores da receita para que respeitem o previsto pelos artigos
5 e 12 da presente lei.
|
|
10.
Il Garante del contribuente richiama gli uffici al rispetto dei termini
previsti per il rimborso d’imposta.
|
10. A Ouvidoria do contribuinte
controla os setores da receita para que respeitem os prazos previstos para
o reembolso do tributo.
|
|
11.
Il Garante del contribuente individua i casi di particolare rilevanza in
cui le disposizioni in vigore ovvero i comportamenti
dell’amministrazione determinano un pregiudizio dei contribuenti o
conseguenze negative nei loro rapporti con l’amministrazione,
segnalandoli al direttore regionale o compartimentale o al comandante di
zona della Guardia di finanza competente e all’ufficio centrale per
l’informazione del contribuente, al fine di un eventuale avvio del
procedimento disciplinare. Prospetta al Ministro delle finanze i casi in
cui possono essere esercitati i poteri di rimessione in termini previsti
dall’articolo 9.
|
11. A Ouvidoria do contribuinte identifica os casos relevantes,
cujas disposições em vigor ou o comportamento do fisco possam causar
prejuízo aos contribuintes ou ainda, conseqüências negativas nas relações
com aquela, informando ao diretor regional do departamento ou ao
comandante da zona da Guarda do Tesouro competente ou ao escritório
central para informação do contribuinte, com o objetivo de iniciar um
procedimento disciplinar, caso necessário. Os casos de
remessa de processos são submetidos ao exame do Ministro da Fazenda
conforme os termos previstos pelo artigo 9.
|
|
12.
Ogni sei mesi il Garante del contribuente presenta una relazione
sull’attività svolta al Ministro delle finanze, al direttore regionale
delle entrate, ai direttori compartimentali delle dogane e del territorio
nonchè al comandante di zona della Guardia di finanza, individuando gli
aspetti critici più rilevanti e prospettando le relative soluzioni.
|
12. A cada seis meses a
Ouvidoria apresenta um relatório sobre atividades desenvolvidas ao
Ministro do Tesouro, ao diretor regional da receita, aos diretores de
departamentos das alfândegas e do território, além do comandante da
zona da Guarda do Tesouro, identificando os aspectos críticos mais
relevantes e prospectando as relativas soluções.
|
|
13.
Il Ministro delle finanze riferisce annualmente alle competenti
Commissioni parlamentari in ordine al funzionamento del Garante del
contribuente, all’efficacia dell’azione da esso svolta ed alla natura
delle questioni segnalate nonchè ai provvedimenti adottati a seguito
delle segnalazioni del Garante stesso.
|
13. O Ministro da Fazenda envia
anualmente às Comissões parlamentares competentes relatórios sobre a
eficácia das ações por ela desenvolvidas e a natureza das questões
apontadas, além das medidas adotadas após indicação da própria
Ouvidoria.
|
|
Articolo
14.
(Contribuenti non residenti)
|
Artigo
14°
(Contribuintes não
residentes)
|
|
1.
Al contribuente residente all’estero sono assicurate le informazioni
sulle modalità di applicazione delle imposte, la utilizzazione di moduli
semplificati nonchè agevolazioni relativamente all’attribuzione del
codice fiscale e alle modalità di presentazione delle dichiarazioni e di
pagamento delle imposte.
|
1. São garantidas ao
contribuinte residente no exterior, as informações sobre as modalidades
de aplicação dos tributos, a utilização dos modelos simplificados, além
das facilidades relativas à atribuição do código fiscal e das
modalidades de apresentação da declaração e pagamento dos impostos.
|
|
2.
Con decreto del Ministro delle finanze, adottato ai sensi dell’articolo
17, comma 3, della legge 23 agosto 1988, n. 400, relativo ai poteri
regolamentari dei Ministri nelle materie di loro competenza, sono emanate
le disposizioni di attuazione del presente articolo.
|
2. Com decreto do Ministro da
Fazenda, adotado conforme o artigo 17, parágrafo 3, da lei de 23 de
agosto de 1988, n.400, relativo aos poderes regulamentares dos ministros
nas matérias de sua competência, são promulgadas as disposições para
o uso do presente artigo.
|
|
Articolo
15.
(Codice di comportamento per il personale addetto alle verifiche
tributarie)
|
Artigo 15°
(Código de comportamento do
pessoal responsável pelos controles tributários)
|
|
1.
Il Ministro delle finanze, sentiti i direttori generali del Ministero
delle finanze ed il Comandante generale della Guardia di finanza, emana un
codice di comportamento che regoli le attività del personale addetto alle
verifiche tributarie, aggiornandolo eventualmente anche in base alle
segnalazioni delle disfunzioni operate annualmente dal Garante del
contribuente.
|
1. O Ministro do Tesouro, em
acordo com os diretores gerais do Ministério da Fazenda e o Comandante
geral da Guarda do tesouro, emite um código de comportamento que regula
as atividades do pessoal responsável pelo controle tributário,
atualizando-o quando necessário, com base nas indicações de disfunções
operadas anualmente pela Ouvidoria do contribuinte.
|
|
Articolo
16.
(Coordinamento normativo)
|
Artigo
16°
(Conjunto de normas)
|
|
1.
Il Governo è delegato ad emanare, entro centottanta giorni dalla data di
entrata in vigore della presente legge, previo parere delle competenti
Commissioni parlamentari, uno o più decreti legislativi recanti le
disposizioni correttive delle leggi tributarie vigenti strettamente
necessarie a garantirne la coerenza con i princìpi desumibili dalle
disposizioni della presente legge.
|
1. É função do governo,
enviar em até cento e oitenta dias a contar da data da entrada em vigor
da presente lei, com parecer prévio das Comissões parlamentares
competentes, um ou mais decretos legislativos com as correções das leis
tributárias vigentes, para garantir a coerência com os princípios dedutíveis
das disposições da presente lei.
|
|
2.
Entro il termine di cui al comma 1 il Governo provvede ad abrogare le
norme regolamentari incompatibili con la presente legge.
|
2. O Governo deve ab-rogar as
normas regulamentares incompatíveis com a presente lei, dentro do prazo
previsto no parágrafo 1.
|
|
Articolo
17.
(Concessionari della riscossione)
|
Artigo
17°
(Concessionários dos
recebimentos)
|
|
1.
Le disposizioni della presente legge si applicano anche nei confronti dei
soggetti che rivestono la qualifica di concessionari e di organi indiretti
dell’amministrazione finanziaria, ivi compresi i soggetti che esercitano
l’attività di accertamento, liquidazione e riscossione di tributi di
qualunque natura.
|
1. As disposições da presente
lei se aplicam também aos sujeitos na qualidade de concessionários e dos
órgãos indiretos do fisco, incluídos os sujeitos que exercitam
atividades de fixação do valor do tributo a ser pago, liquidação
e recebimento dos tributos de qualquer natureza.
|
|
Articolo
18.
(Disposizioni di attuazione)
|
Artigo
18°
(Disposições de execução)
|
|
1.
I decreti ministeriali previsti dagli articoli 8 e 11 devono essere
emanati entro centottanta giorni dalla data di entrata in vigore della
presente legge.
|
1. Os decretos ministeriais
previstos nos artigos 8 e 11 devem ser promulgados em até cento e oitenta
dias a contar da entrada em vigor da presente lei.
|
|
2.
Entro il termine di cui al comma 1 sono nominati i componenti del Garante
del contribuente di cui all’articolo 13.
|
2. Os componentes da Ouvidoria
são nomeados conforme o prazo previsto no parágrafo 1, artigo 13.
|
|
Articolo
19.
(Attuazione del diritto di interpello del contribuente)
|
Artigo 20°
(Execução do direito de
interpelação do contribuinte)
|
|
1.
L’amministrazione finanziaria, nel quadro dell’attuazione del decreto
legislativo 30 luglio 1999, n. 300, adotta ogni opportuno adeguamento
della struttura organizzativa ed individua l’occorrente riallocazione
delle risorse umane, allo scopo di assicurare la piena operatività delle
disposizioni dell’articolo 11 della presente legge.
|
1. O fisco, conforme o decreto
legislativo de 30 de julho de 1999, n.300, adapta, conforme a necessidade,
a estrutura organizacional e identifica a necessidade de recolocação dos
recursos humanos, para assegurar a plena operação das disposições do
artigo 11, da presente lei.
|
|
2.
Per le finalità di cui al comma 1 il Ministro delle finanze è altresì
autorizzato ad adottare gli opportuni provvedimenti per la
riqualificazione del personale in servizio.
|
2. O Ministro da Fazenda está
autorizado a adotar medidas necessárias para a requalificação do
pessoal em serviço.
|
|
Articolo
20.
(Copertura finanziaria)
|
Artigo
20°
(Garantia Financeira)
|
|
1.
Agli oneri derivanti dall’attuazione dell’articolo 13, valutati in
lire 6 miliardi annue a decorrere dall’anno 2000, si provvede mediante
utilizzo dello stanziamento iscritto, ai fini del bilancio triennale
2000-2002, nell’ambito dell’unità previsionale di base di parte
corrente «Fondo speciale» dello stato di previsione del Ministero del
tesoro, del bilancio e della programmazione economica per l’anno 2000,
allo scopo parzialmente utilizzando l’accantonamento relativo al
Ministero della pubblica istruzione.
|
1.
Para os encargos derivados do uso do artigo 13, avaliados em 6 bilhões
anuais a contar do ano de 2000, previsto através de dotação escrita, no
balanço trienal de 2000-2002, no âmbito de unidade provisional do
“Fundo Especial” do Ministério da Fazenda, orçamento e programação
econômica para o ano de 2000, utiliza-se para tal o aprovisionamento
relativo ao Ministério da Educação.
|
| 2.
Agli oneri derivanti dall’attuazione dell’articolo 19, determinati nel
limite massimo di lire 14 miliardi annue per il triennio 2000-2002, si
provvede, mediante utilizzo dello stanziamento iscritto, ai fini del
bilancio triennale 2000-2002, nell’ambito dell’unità previsionale di
base di parte corrente «Fondo speciale» dello stato di previsione del
Ministero del tesoro, del bilancio e della programmazione economica per
l’anno 2000, allo scopo parzialmente utilizzando l’accantonamento
relativo al Ministero della pubblica istruzione.
|
2.
Para os encargos derivados do uso do artigo 19, determinados em um limite
máximo de 14 bilhões anuais, para o triênio de 2000-2002, previsto
através de dotação escrita, no balanço trienal de 2000-2002, no âmbito
de unidade provisional do “Fundo Especial” do Ministério da Fazenda,
orçamento e programação econômica para o ano de 2000, utiliza-se para
tal o aprovisionamento relativo ao Ministério da Educação.
|
| 3.
Il Ministro del tesoro, del bilancio e della programmazione economica è
autorizzato ad apportare, con propri decreti, le occorrenti variazioni di
bilancio.
|
3.
O Ministro da Fazenda, orçamento e programação econômica está
autorizado a apresentar, com decretos próprios, as mudanças no orçamento.
|
Articolo
21.
(Entrata in vigore)
|
Artigo 21°
(Entrada em vigor)
|
| 1.
La presente legge entra in vigore il giorno successivo a quello della sua
pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale.
|
1.
A presente lei entra em vigor no dia posterior à sua publicação no Diário
Oficial.
|