LEI AMERICANA SOBRE OS DIREITOS
DOS CONTRIBUINTES
|
PUBLIC LAW 104-168-JULY 30, 1996 |
DIREITO
PÚBLICO 104-168-30 DE JULHO DE 1996 |
|
TAXPAYER BILL OF RIGHTS 2 |
DECLARAÇÃO
DE DIREITOS E GARANTIAS DO CONTRIBUINTE 2 |
|
29-1390-96 (168) |
29-1390-96 (168) |
|
110 STAT. 1452 |
ESTATUTO 110 1452 |
|
PUBLIC LAW
104-16-JULY 30,
1996 |
DIREITO
PÚBLICO 104-16 – 30 DE JULHO DE 1996 |
|
Public Law 104-168 104th Congress |
Direito
Público 104-168 104º Congresso |
|
An Act |
Um Ato |
|
To amend the Internal Revenue Code of 1986 to
provide for increased taxpayer protection. |
Emendar
o Código Tributário Federal de 1986 para fornecer maior proteção aos
contribuintes. |
|
Be it enacted by the Senate and House of
Representatives of the United States of America in congress assembled, |
Que
seja promulgado pelo Senado e pela Câmara dos Deputados dos Estados
Unidos da América no Congresso reunido, |
|
SECTION 1. SHORT TITLE; AMENDMENT OF 1986
CODE; TABLE OF CONTENTS. |
SEÇÃO
1. TÍTULO RESUMIDO; EMENDA DO CÓDIGO E 1986; ÍNDICE. |
|
(a)
SHORT TITLE.-This Act
may be cited as the Taxpayer Bill of Rights 2". |
(a)
TÍTULO RESUMIDO.-Este Ato pode ser citado como a Declaração de
Direitos e Garantias do Contribuinte 2". |
|
AMENDMENT of 1986 code.—Except as otherwise
expressly provided, whenever in this Act an amendment or repeal is
expressed in terms of an amendment to, or repeal of, a section or other
provision, the reference shall be considered to be made to a section or
other revision of the Internal Revenue Code of 1986. |
EMENDA
DO CÓDIGO DE 1986 – A menos que determinado expressamente de outra
forma, toda vez que uma emenda ou revogação neste Ato for expressa em
termos de uma emenda de, ou revogação de, uma seção ou outra disposição,
a referência deve ser considerada realizada em uma seção ou outra revisão
do Código Tributário Federal de 1986. |
|
TABLE of Contents.— |
ÍNDICE.- |
|
Sec. 1. Short title; amendment of 1986 Code;
table of contents. |
Seção
1. Título resumido; emenda do Código de 1986; índice. |
|
TITLE I—TAXPAYER ADVOCATE |
TÍTULO
I – PROCURADOR DO CONTRIBUINTE |
|
TITLE II—MODIFICATIONS TO INSTALLMENT
AGREEMENT PROVISIONS |
TÍTULO
II – MODIFICAÇÃO DAS DISPOSIÇÕES DO ACORDO DE PARCELAMENTO |
|
TITLE III—ABATEMENT OF INTEREST AND
PENALTIES |
TÍTULO
III – REDUÇÃO DE JUROS E MULTAS Seção
303. Extensão do período livre de juros para pagamento de imposto após
notificação e demanda |
|
TITLE IV-JOINT RETURNS |
TÍTULO
IV - DECLARAÇÕES DE RENDA CONJUNTAS |
|
TITLE V-COLLECTION ACTIVITIES Sec. 501. Modifications to lien and levy
provisions Sec. 502.
Modifications to certain levy exemption amounts. Sec. 503.
Offers-in-compromise. |
TÍTULO
V – ATIVIDADES DE ARRECADAÇÃO |
|
TITLE VI-INFORMATION RETURNS Sec. 601.
Civil damages for fraudulent filing of information returns. |
TÍTULO
VI – DECLARAÇÕES DE INFORMAÇÕES |
|
TITLE VII-AWARDING OF COSTS AND CERTAIN FEES |
TÍTULO
VII – CONCESSÃO DE CUSTOS E DETERMINADAS TAXAS |
|
TITLE VIII-MODIFICATION TO RECOVERY OF CIVIL
DAMAGES FOR UNAUTHORIZED COLLECTION
ACTIONS Sec. 801. Increase in limit on recovery of
civil damages for unauthorized collection actions. |
TÍTULO
VIII – MODIFICAÇÃO PARA RECUPERAÇÃO DE RESPONSABILIDADE CIVIL POR
DANOS PARA AÇÕES DE ARRECADAÇÃO NÃO AUTORIZADAS |
|
TITLE IX-MODIFICATIONS TO PENALTY FOR FAILURE
TO COLLECT AND PAY OVER TAX |
TÍTULO
IX – MODIFICAÇÃO DA MULTA DE NÃO ARRECADAÇÃO E PAGAMENTO DE SOBRE
TAXA |
|
TITLE X—MODIFICATIONS OF RULES RELATING TO
SUMMONSES |
TÍTULO
X – MODIFICAÇÕES DAS REGRAS RELACIONADAS ÀS CITAÇÕES |
|
TITLE XI-RELIEF FROM RETROACTIVE APPLICATION
OF TREASURY DEPARTMENT REGULATIONS |
TÍTULO
XI – LIBERAÇÃO DE APLICAÇÃO RETROATIVA DE REGULAMENTAÇÕES DO
MINISTÉRIO DA FAZENDA |
|
TITLE XII-MISCELLANEOUS PROVISIONS |
TÍTULO
XII – DISPOSIÇÕES DIVERSAS |
|
TITLE XIII-REVENUE OFFSETS Subtitle A—Application of Failure-to-Pay
Penalty to Substitute Returns |
TÍTULO
XIII – COMPENSAÇÕES DE RECEITA |
|
TITLE I—TAXPAYER ADVOCATE |
TÍTULO
I – PROCURADOR DO CONTRIBUINTE |
|
SEC. 101.
ESTABLISHMENT OF
POSITION OF TAXPAYER
ADVOCATE WITHIN INTERNAL REVENUE SERVICE. |
SEÇÃO
101. DETERMINAÇÃO DA POSIÇÃO DE PROCURADOR DO CONTRIBUINTE NA RECEITA
FEDERAL |
|
(a) GENERAL RULE.-Section
7802 (relating to Commissioner of Internal Revenue; Assistant
Commissioner (Employee Plans and Exempt Organizations)) is amended by
adding at the end the following new subsection: |
(a)
REGRA GERAL. – A seção 7802 (relacionada ao Comissário da Receita
Federal; Comissário Assistente (Planos de Funcionários e Organizações
Isentas)) fica emendada, pela inclusão da nova subseção a seguir no
final da mesma: |
|
Establishment. "(d) OFFICE OF TAXPAYER ADVOCATE.— |
"(d)
GABINETE DO PROCURADOR DO CONTRIBUINTE.— |
|
Government
"(1) IN GENERAL.—There is established in the Internal
organization. Revenue Service an office to be known as the 'Office of the
Taxpayer Advocate'. Such office shall be under the supervision and
direction of an official to be known as the 'Taxpayer Advocate' who
shall be appointed by and report directly to the Commissioner of Internal
Revenue. The Taxpayer Advocate shall be entitled to compensation at the
same rate as the highest level official reporting directly to the Deputy
Commissioner of the Internal Revenue Service. |
"(1)EM
GERAL.—Está estabelecido na Receita Federal um gabinete conhecido como
o 'Gabinete do Procurador do Contribuinte'. Tal gabinete deve estar sob a
supervisão e direção de um funcionário a ser conhecido como
'Procurador do Contribuinte' que deve ser indicado por e se reportar ao
Comissário da Receita Federal. O Procurador do Contribuinte deve ter
direito a remuneração de mesmo valor que o funcionário de mais alto nível
que se reporta diretamente ao Comissário Suplemente da Receita Federal. |
|
"(2)
FUNCTIONS OF
OFFICE.- |
"(2)
FUNÇÕES DO CARGO.- |
|
" (A)
IN GENERAL. - It
shall be the function of the Office of Taxpayer Advocate to- |
"
(A) EM GERAL. -
Deve ser função do Cargo de Procurador do Contribuinte- |
|
"(B)
ANNUAL REPORTS.- |
"(B)
RELATÓRIOS ANUAIS.- |
|
"(i) OBJECTIVES. - Not later than June 30
of each calendar year after 1995, the Taxpayer Advocate shall report to
the Committee on Ways and Means of the House of Representatives and the
Committee on Finance of the Senate on the objectives of the Taxpayer
Advocate for the fiscal year beginning in such calendar year. Any such
report shall contain full and substantive analysis, in addition to
statistical information. |
"(i)
OBJETIVOS. - Até 30 de junho de cada ano civil a contar de 1995, o
Procurador do Contribuinte deve reportar à Comissão de Finanças Públicas
da Câmara dos Deputados e à Comissão de Finanças do Senado sobre os
objetivos do Procurador do Contribuinte para o ano fiscal iniciado no
mesmo ano civil. O relatório deve conter análise completa e substancial,
além de informações estatísticas. |
|
"(ii) ACTIVITIES. - Not later than
December 31 of each calendar year after 1995, the Taxpayer Advocate shall
report to the Committee on Ways and Means of the House of Representatives
and the Committee on Finance of the Senate on the activities of the Taxpayer
Advocate during the fiscal year ending during such calendar year. Any such
report shall contain full and substantive analysis, in addition to
statistical information, and shall— |
"(ii)
ATIVIDADES. - Até 31 de dezembro de cada ano civil a contar de 1995, o
Procurador do Contribuinte deve reportar à Comissão de Finanças Públicas
da Câmara dos Deputados e à Comissão de Finanças do Senado sobre as
atividades do Procurador do Contribuinte durante o ano fiscal encerrado no
mesmo ano civil. O relatório deve conter análise completa e substancial,
além de informações estatísticas, e deve— |
|
"(3)
RESPONSIBILITIES OF
COMMISSIONER.—The commissioner
of Internal Revenue shall establish procedures requiring a formal response
to all recommendations submitted to the Commissioner by the Taxpayer
Advocate within 3 months after submission to the Commissioner.", |
"(3)
RESPONSABILIDADES DO COMISSÁRIO.—O comissário da Receita
Federal deve estabelecer procedimentos que requeiram uma resposta formal a
todas as recomendações enviadas ao Comissário pelo Procurador do
Contribuinte dentro de 3 meses do envio ao Comissário.", |
|
(1)
Section 7811 (relating to Taxpayer Assistance Orders) is amended—
by striking "the Office of Ombudsman" in sub-section (a) and
inserting "the Office of the Taxpayer Advocate", and by striking
"Ombudsman" each place it appears (including in the headings of
subsections (e) and (r)) and inserting "Taxpayer Advocate". |
(1)
A seção 7811 (relacionada a Pedidos de Assistência ao
Contribuinte) fica emendada— pela remoção de "o Gabinete do
Ombudsman" na seção (a) e inserção de "o Gabinete do
Procurador do Contribuinte", e pela remoção de
"Ombudsman" em todos os locais onde aparece (inclusive nos títulos
das subseções (e) e (r)) e inserção de "Procurador do
Contribuinte." |
|
(2)
The heading for section 7802 is amended to read as follows: |
(2)
O título da seção 7802 fica emendado com o seguinte texto: |
|
"SEC.
7802. COMMISSIONER
OF INTERNAL
REVENUE; ASSISTANT
COMMISSIONERS; TAXPAYER ADVOCATE.". |
"SEÇÃO
7802. COMISSÁRIO
DA RECEITA FEDERAL; COMISSÁRIOS ASSISTENTES; PROCURADOR DO
CONTRIBUINTE". |
|
(3) The table of sections for subchapter A of
chapter 80 is amended by striking the item relating to section 7802 and
inserting the following new item: |
(3)
A tabela de seções do subcapítulo A do capítulo 80 fica emendada pela
remoção do item relacionado à seção 7802 e inserção do seguinte
novo item: |
|
"Sec. 7802. Commissioner of Internal
Revenue; Assistant Commissioner; Taxpayer |
"Seção
7802. Comissário da Receita Federal; Comissário Assistente; Contribuinte |
|
(c)
EFFECTIVE DATE.-The amendments made by this section shall take
effect on the date of the enactment of this Act. |
(c)
DATA DE EFETIVAÇÃO.-As emendas feitas nesta seção serão
efetivadas na data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 102. EXPANSION OF AUTHORITY TO ISSUE
TAXPAYER ASSISTANCE ORDERS. |
SEÇÃO
102. EXPANSÃO DE AUTORIZAÇÃO PARA EMITIR PEDIDOS DE ASSISTÊNCIA AO
CONTRIBUINTE. |
|
(a) TERMS OF ORDERS.-Subsection (b) of section
7811 (relating to terms of Taxpayer Assistance Orders) is amended— |
(a)
TERMOS DOS PEDIDOS.-A subseção (b) da seção 7811 (relacionada aos
termos dos Pedidos de Assistência ao Contribuinte) fica emendada— |
|
(1) by inserting "within a specified time
period" after "the Secretary , and |
(1)pela
inserção de "dentro de um prazo especificado" após "o
Secretário, e |
|
(b) Limitation on Authority To Modify or
Rescind- Section 7811(c) (relating to authority to modify or rescind) is
amended to read as follows: |
(b)
Limitação de Autorização Para Modificar ou Encerrar- A seção 7811(c)
(relacionada à autorização para modificar ou encerrar) fica emendada
com o seguinte texto: |
|
"(c) AUTHORITY TO MODIFY OR RESCIND.-Any
Taxpayer Assistance Order issued by the Taxpayer Advocate under this
section may be modified or rescinded— |
"(c)
AUTORIZAÇÃO PARA MODIFICAR OU ENCERRAR.-Qualquer Pedido de Assistência
ao Contribuinte emitido pelo Procurador do Contribuinte nesta seção
poderá ser modificado ou encerrado— |
|
"(1) only by the Taxpayer Advocate, the
Commissioner of Internal Revenue, or the Deputy Commissioner of Internal
Revenue, and |
"(1)
somente pelo Procurador do Contribuinte, pelo Comissário da Receita
Federal ou pelo Comissário Suplente da Receita Federal, e |
|
(c) Effective DATE.-The
amendment made by this section shall take effect on the date of the
enactment of this Act. |
(c)
Data de efetivação.-A emenda feita nesta seção será efetivada na data
de decreto deste Ato. |
|
TITLE II—MODIFICATIONS TO INSTALLMENT
AGREEMENT PROVISIONS |
TÍTULO
II – MODIFICAÇÃO DAS DISPOSIÇÕES DO ACORDO DE PARCELAMENTO |
|
SEC. 201. NOTIFICATION OF REASONS FOR
TERMINATION OF INSTALLMENT AGREEMENTS. |
SEÇÃO
201. NOTIFICAÇÃO DA RAZÃO PARA ENCERRAMENTO DOS ACORDOS DE
PARCELAMENTO. |
|
(a)
TERMINATIONS.- Subsection (b) of section 6159 (relating to extent
to which agreements remain in effect) is amended by adding at the end the
following new paragraph: |
(a)
RESCISÕES.- A subseção (b) da seção 6159 (relacionada ao prazo
durante os quais os acordos permanecem em vigor) fica emendada pela inclusão
do novo parágrafo a seguir no final da mesma: |
|
"(5) Notice REQUIREMENTS.-The Secretary
may not take any action under paragraph (2), (3), or (4) unless— |
"(5)
REQUISITOS DE NOTIFICAÇÃO.-O Secretário não poderá efetuar nenhuma ação
sob os parágrafos (2), (3) ou (4), a menos que— |
|
"(A) a notice of such action is provided
to the taxpayer not later than the day 30 days before the date of such |
"(A)
uma notificação de tal ação seja fornecida ao contribuinte dentro de
um prazo mínimo de 30 dias de antecedência da data da mesma |
|
"(B) such notice includes an explanation
why the Secretary intends to take such action. |
"(B)
tal notificação inclui uma explicação da razão pela qual o Secretário
pretende efetuar tal ação. |
|
The receding sentence shall not apply in any
case in which the secretary believes that collection of any tax to which
an agreement under this section relates is in jeopardy .". |
A
sentença anterior não deve se aplicar a qualquer caso em relação ao
qual o Secretário venha a acreditar que a arrecadação de qualquer taxa
relacionada a um acordo sob esta seção esteja em risco". |
|
(b)
CONFORMING AMENDMENT.-Paragraph (3) of section 6159(b) is amended
to read as follows: |
(b)
EMENDA DE ADAPTAÇÃO.-O parágrafo (3) da seção 6159(b) fica emendado
com o seguinte texto: |
|
"(3) Subsequent change in financial
conditions.-If the Secretary makes a determination that the financial
condition of a taxpayer with whom the Secretary has entered into an
greement under subsection (a) has significantly changed, the Secretary may
alter, modify, or terminate such agreement.", |
"(3)
Alteração subseqüente das condições financeiras.-Se o Secretário
determinar que a condição financeira de um contribuinte com o qual o
Secretário chegou a um acordo sob a subseção (a) foi alterada de forma
significativa, o Secretário poderá alterar, modificar ou encerrar tal
acordo.". |
|
(c) EFFECTIVE DATE.- The amendments made by
this section shall take effect on the date 6 months after the date of the
enactment of this Act. |
(c)
DATA DE EFETIVAÇÃO.- As emendas feitas nesta seção serão efetivadas
no prazo de 6 meses a contar da data do decreto deste Ato. |
|
SEC. 202. ADMINISTRATIVE REVIEW OF TERMINATION
OF INSTALLMENT AGREEMENT. |
SEÇÃO
202. REVISÃO ADMINISTRATIVA DA ENCERRAMENTO DO ACORDO DE PARCELAMENTO. |
|
(a)
GENERAL RULE.- Section 6159 (relating to agreements for payment of
tax liability in installment) is amended by adding at the end the
following new subsection: |
(a)
REGRA GERAL.- A seção 6159 (relacionada aos acordos para
pagamento parcelado de obrigação tributária) fica emendada pela inclusão
da nova subseção a seguir no final da mesma: |
|
"(c) ADMINISTRATIVE REVIEW.- The
Secretary shall establish procedures for an independent administrative
review of terminations of installment agreements under this section for
taxpayers who request such a review.". |
"(c)
REVISÃO ADMINISTRATIVA.- O Secretário deve estabelecer procedimentos
para uma revisão administrativa independente de encerramento de acordos
de parcelamento sob esta seção para contribuintes que solicitarem tal
revisão." |
|
(b)
EFFECTIVE DATE.- The amendment made by subsection (a) shall take
effect on January 1, 1997. |
(b)
DATA DE EFETIVAÇÃO.- A emenda feita na subseção (a) será
efetivada em 1º de Janeiro de 1997. |
|
TITLE III—ABATEMENT OF INTEREST AND
PENALTIES |
TÍTULO
III – REDUÇÃO DE JUROS E MULTAS |
|
SEC. 301. EXPANSION OF AUTHORITY
TO ABATE INTEREST. |
SEÇÃO
301. EXPANSÃO DE AUTORIZAÇÃO PARA REDUÇÃO DE JUROS. |
|
(a)
GENERAL RULE.—Paragraph (1) of section 6404(e) (relating to
abatement of interest in certain cases) is amended— |
(a)
REGRA GERAL.—O parágrafo (1) da seção 6404(e) (relacionado à
redução de juros em determinados casos) fica emendado— |
|
(1)
by inserting "unreasonable" before "error" each
place it appears in subparagraphs (A) and (B), and |
(1)
pela inserção de "desarrazoado" antes de
"erro" em todos os lugares que aparecer nos subparágrafos (A) e
(B), e |
|
(2)
by striking "in performing a ministerial act" each place
it appears and inserting "in performing a ministerial or managerial
act". |
(2)
pela remoção de "na execução de um ato ministerial"
em todos os lugares que aparecer e inserção de "na execução de um
ato ministerial ou gerencial". |
|
(b)
CLERICAL AMENDMENT.- The subsection heading for sub section (e) of
section 6404 is amended— |
(b)
EMENDA BUROCRÁTICA.- O título da subseção (e) da seção 6404
fica emendada- |
|
(1) by strikinig "ASSESSMENT" and
inserting "ABATEMENT", and |
(1)
pela remoção de "AVALIAÇÃO" e inserção de "REDUÇÃO",
e |
|
(2) by inserting "UNREASONABLE"
before "ERRORS". |
(2)
pela inserção de "DESARRAZOADO" antes de "ERROS". |
|
(c)
EFFECTIVE DATE.—The amendments made by this section shall apply
to interest accruing with respect to deficiencies or payments for taxable
years beginning after the date of the enactment of this Act. |
(c)
DATA DE EFETIVAÇÃO.—As emendas feitas nesta seção devem se
aplicar a juros incorridos em relação a diferenças ou paga- mentos para
anos tributáveis a partir da data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 302. REVIEW OF IRS FAILURE TO ABATE
INTEREST. |
SEÇÃO
302. REVISÃO DO NÃO ABATIMENTO DOS JUROS PELA RF. |
|
(a)
IN GENERAL.-Section 6404 is amended by adding at the end the
following new subsection: |
(a)
EM GERAL.-A seção 6404 fica emendada pela inclusão da nova subseção
a seguir no final da mesma: |
|
"(g)
Review of Denial
of Request for Abatement of
INTEREST.— |
"(g)
Revisão de Negação do Pedido de Redução de JUROS.— |
|
"(1) IN GENERAL.-The Tax Court shall have
jurisdiction Courts, over any action brought by a taxpayer who meets the
requirements referred to in section 7430(c)(4)(A)(iii) to determine
whether the Secretary's failure to abate interest under this section was
an abuse of discretion, and may order an abatement, if such action is
brought within 180 days after the date of the mailing of the Secretary's
final determination not to abate such interest. |
"(1)
EM GERAL.-O Tribunal Fiscal deve ter jurisdição sobre qualquer ação
impetrada por um contribuinte que atenda os requisitos referidos na seção
7430(c)(4)(A)(iii) para determinar se a não redução dos juros nesta seção
pelo Secretário foi um abuso de poder e poderá ordenar uma redução, se
tal ação for impetrada dentro de 180 dias da data da correspondência de
determinação fina~l de não redução de tais juros pelo Secretário. |
|
"(2) SPECIAL RULES.—
Applicability. |
"(2) REGRAS ESPECIAIS.— |
|
"(A) Date of mailing.—Rules similar to
the rules of section 6213 shall apply for purposes of determining the date
of the mailing referred to in paragraph (1). |
"(A)
Data da correspondência.—Regras semelhantes às regras da seção 6213
devem ser aplicadas para determinar a data de correspondência referida no
parágrafo (1). |
|
"(B) Relief.—Rules similar to the rules
of section 6512(b) shall apply for purposes of this subsection. |
"(B)
Liberação.—Regras semelhantes às regras da seção 6512(b) devem ser
aplicadas para finalidades desta subseção. |
|
"(C) REVIEW.—An order of the Tax Court
under this subsection shall be reviewable in the same manner as a decision
of the Tax Court, but only with respect to the matters determined in such
order.". |
"(C)
REVISÃO.—Um pedido do Tribunal Fiscal sob esta subseção poderá ser
revisado da mesma maneira que uma decisão do Tribunal Fiscal, mas somente
em relação às questões determinadas em tal pedido." |
|
(b) Effective
Date.—The amendment made by this section
shall apply to requests for abatement after the date of the enactment
of this Act. |
(b)
Data de efetivação.—A emenda feita nesta seção deverá ser aplicada
a pedidos de redução após a data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 303. EXTENSION OF INTEREST-FREE PERIOD
FOR PAYMENT OF TAX AFTER NOTICE AND DEMAND. |
SEÇÃO
303. EXTENSÃO DO PERÍODO LIVRE DE JUROS PARA PAGAMENTO DE IMPOSTO APÓS
NOTIFICAÇÃO E DEMANDA. |
|
(a)
General Rule.—Paragraph (3) of section 6601(e) (relating to
payments made within 10 days after notice and demand) is amended to read
as follows: |
(a)
Regra Geral.—O parágrafo (3) da seção 6601(e) (relacionado a
pagamentos realizados dentro do prazo de 10 dias após a notificação e
demanda) fica emendado com o seguinte texto: |
|
"(3) Payments made within specified
period after NOTICE AND DEMAND.—If notice and demand is made for payment
of any amount and if such amount is paid within 21 calendar days (10
business days if the amount for which such notice and demand is made
equals or exceeds $100,000) after the date of such notice and demand,
interest under this section on the amount so paid shall not be imposed for
the period after the date of such notice and demand.". |
"(3)
Pagamentos realizados dentro do prazo após NOTIFICAÇÃO E DEMANDA.—Se
a notificação e demanda for para pagamento de qualquer valor e se tal
valor for pago dentro de 21 dias corridos (10 dias úteis se o valor
referente à tal notificação e demanda for igual ou exceder US$ 100.000)
após a data de tal notificação e demanda, os juros sob esta seção
sobre o valor pago não devem ser impostos para o período após a data de
tal notificação e demanda." |
|
(b)
Conforming Amendments.— |
(b)
Emendas de Adaptação.— |
|
Subparagraph (A) of section 6601(e)(2) is
amended by striking "10 days from the date of notice and demand there
for" and inserting "21 calendar days from the date of notice and
demand therefor (10 business days if the amount for which such notice and
demand is made equals or exceeds $100,000)". |
O
subparágrafo (A) da seção 6601(e)(2) fica emendado pela remoção de
"10 dias da data da notificação e demanda para" e inserção
de "21 dias corridos da data da notificação e demanda para (10 dias
úteis se o valor referente a tal notificação e demanda for igual ou
exceder US$ 100.000)". |
|
Paragraph (3) of section 6651(a) is amended by
striking "10 days of the date of the notice and demand therefor"
and inserting "21 calendar days from the date of notice and demand
there for (10 business days if the amount for which such notice and demand
is made equals or exceeds $100,000)". |
O
parágrafo (3) da seção 6651(a) fica emendado pela remoção de "10
dias da data da notificação e demanda para" e inserção de
"21 dias corridos da data da notificação e demanda para (10 dias úteis
se o valor referente a tal notificação e demanda for igual ou exceder
US$ 100.000)". |
|
(c)
Effective Date.—The amendments made by this section
shall apply in the case of any notice and demand given after
December 31,1996. |
(c) Data de
Efetivação.—As emendas feitas nesta seção devem se aplicar no caso
de qualquer notificação e demanda posterior a 31 de dezembro de 1996. |
|
SEC. 304. ABATEMENT OF PENALTY FOR FAILURE TO
MAKE REQUIRED DEPOSITS OF PAYROLL TAXES IN CERTAIN CASES. |
SEÇÃO
304. REDUÇÃO DA MULTA DE NÃO REALIZAÇÃO DOS DEPÓSITOS REQUERIDOS DOS
IMPOSTOS DE FOLHA DE PAGAMENTO EM DETERMINADOS CASOS. |
|
(a) In General.—Section 6656 (relating to
failure to make deposit of taxes) is amended by adding at the end the
following new subsections: |
(a)
Em Geral.—A seção 6656 (relacionada à não realização do depósito
de impostos) fica emendada pela inclusão das novas subseções a seguir
no final da mesma: |
|
"(c) Exception for First-Time Depositors
of Employment Taxes.—The Secretary may waive the penalty imposed by subsection
(a) on a person's inadvertent failure to deposit any employment tax if— |
"(c)
Exceção para Depositantes Iniciantes de Impostos Trabalhista.—O Secretário
pode desconsiderar a multa imposta pela subseção (a) quando uma pessoa não
depositar de forma inadvertente qualquer imposto trabalhista se— |
|
"(1) such person meets the requirements
referred to in section 7430(c)(4)(A)(iii), |
"(1)
tal pessoa preencher os requisitos referidos na seção
7430(c)(4)(A)(iii), |
|
"(2) such failure occurs during the 1st
quarter that such person was required to deposit any employment tax, and |
"(2)
tal falha ocorrer no 1º trimestre que essa pessoa precisava depositar
qualquer imposto trabalhista e |
|
"(3) the return of such tax was filed on
or before the due date. |
"(3)
a declaração do imposto ter sido realizada na data de vencimento ou
antes dela. |
|
For purposes of this subsection, the term
'employment taxes' means the taxes imposed by subtitle C. |
No
contexto desta subseção, o termo 'impostos trabalhistas' significa os
impostos incorridos pelo subtítulo C. |
|
"(d) Authority To Abate Penalty Where
Deposit Sent to Secretary.—The Secretary may abate the penalty imposed
by subsection (a) with respect to the first time a depositor is required
to make a deposit if the amount required to be deposited is inadvertently
sent to the Secretary instead of to the appropriate government
depository.". |
"(d)
Autorização para Redução da Multa Quando o Depósito É Enviado ao
Secretário.—O Secretário pode reduzir a multa imposta pela subseção
(a) quando for a primeira vez que um depositante precisa realizar um depósito
se o valor requerido a ser depositado for enviado de forma inadvertente ao
Secretário em vez de ao depositário governamental apropriado." |
|
(b) Effective Date.—The amendment made by
subsection (a) shall apply to deposits required to be made after the date
of the enactment of this Act. |
(b)
Data de efetivação.—A emenda feita na subseção (a) deverá ser
aplicada a depósitos que devem ser realizados após a data de decreto
deste Ato. |
|
TITLE IV—JOINT RETURNS |
TITULO
IV – DECLARAÇÕES DE RENDA CONJUNTAS |
|
SEC. 401. STUDIES OF JOINT RETURN-RELATED
ISSUES. |
SEÇÃO
401. ESTUDOS DE QUESTÕES RELACIONADAS A DECLARAÇÕES DE RENDA CONJUNTAS. |
|
The Secretary of the Treasury or his delegate
and the Comptroller General of the United States shall each conduct
separate studies of— |
O
Secretário da Fazenda ou seu adjunto e o Controlador Geral dos Estados
Unidos devem realizar estudos separados sobre- |
|
(1) the effects of changing the liability for
tax on a joint return from being joint and several to being proportionate
to the tax attributable to each spouse, |
(1)
os efeitos de alterações de obrigação tributária em uma declaração
de renda conjunta de ser conjunta e diversa para ser proporcional ao
imposto atribuído a cada cônjuge, |
|
The reports of such studies shall be submitted
to the Committee Reports,
on Ways and Means of the House of Representatives and the Committee on
Finance of the Senate within 6 months after the date of the enactment of
this Act. |
Os
relatórios de tais estudos devem ser enviados à Comissão de Finanças Públicas
da Câmara dos Deputados e à Comissão de Finanças do Senado dentro de 6
meses da data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 402. JOINT RETURN MAY BE MADE AFTER
SEPARATE RETURNS WITHOUT FULL PAYMENT OF TAX. |
SEÇÃO
402. A DECLARAÇÃO DE RENDA CONJUNTA PODE SER FEITA APÓS DECLARAÇÕES
DE RENDA SEPARADAS SEM O PAGAMENTO COMPLETO DO IMPOSTO. |
|
General Rule.—Paragraph (2) of section
6013(b) (relating to limitations on filing of joint return after filing
separate returns) is amended by striking subparagraph (A) and
redesignating the following subparagraphs accordingly. |
Regra
Geral.—O parágrafo (2) da seção 6013(b) (relacionado a limitações
de entrega de declaração de renda conjunta após a entrega de declarações
de renda separadas) fica emendado pela remoção do subparágrafo (A) e
nova designação dos seguintes subparágrafos conseqüentemente. |
|
Effective Date.—The amendment made by
subsection shall apply to taxable years beginning after the date of the
enactment of this Act. |
Data
de Efetivação.—A emenda feita na subseção (a) deve ser aplicada aos
anos tributáveis a partir da data do decreto deste Ato. |
|
SEC. 403. DISCLOSURE OF COLLECTION ACTIVITIES. |
SEÇÃO
403. DIVULGAÇÃO DE ATIVIDADES DE ARRECADAÇÃO. |
|
(a) In General.—Subsection (e) of section
6103 (relating to disclosure to persons having material interest) is
amended by adding at the end the following new paragraph: |
(a)
Em Geral.—A subseção (e) da seção 6103 (relacionada à divulgação
a pessoas com interesses materiais) fica emendada pela inclusão do novo
parágrafo a seguir no final da mesma: |
|
"(8) Disclosure of collection activities
with respect to joint return.—If any deficiency of tax with respect to a
joint return is assessed and the individuals filing such return are no
longer married or no longer reside in the same household, upon request
in writing by either of such individuals, the Secretary shall disclose in
writing to the individual making the request whether the Secretary has
attempted to collect such deficiency from such other individual, the
general nature of such collection activities, and the amount collected.
The preceding sentence shall not apply to any deficiency which may not be
collected by reason of section 6502.". |
"(8)
Divulgação de atividades de arrecadação em relação a declaração de
renda conjunta.—Se qualquer diferença de imposto relacionada a uma
declaração de renda conjunta for encontrada e os indivíduos constantes
em tal declaração não forem mais casados ou não residam mais na mesma
casa, mediante solicitação por escrito de qualquer um desses indivíduos,
o Secretário deve divulgar por escrito ao solicitante se o Secretário
tentou arrecadar tal diferença do outro indivíduo, a natureza geral de
tais atividades de arrecadação e o valor arrecadado. A sentença
anterior não deve se aplicar a qualquer diferença que não possa ser
arrecadada por razão da seção 6502." |
|
(b) Effective Date.—The amendment made by
this section shall apply to requests made after the date of the enactment
of this Act. |
(b)
Data de Efetivação.-A emenda feita nesta seção deve se aplicar a
pedidos realizados após a data de decreto deste Ato. |
|
TITLE V—COLLECTION ACTIVITIES |
TÍTULO
V – ATIVIDADES DE ARRECADAÇÃO |
|
SEC. 501. MODIFICATIONS TO LIEN AND LEVY
PROVISIONS. |
SEÇÃO
501. MODIFICAÇÕES DE DISPOSIÇÕES DE ÔNUS E CONFISCO. |
|
(a) Withdrawal of Certain Notices.—Section
6323 (relating to validity and priority against certain persons) is
amended by adding at the end the following new subsection: |
(a)
Retirada de Determinadas Notificações.—A seção 6323
(relacionada à validade e prioridade de determinadas pessoas) fica
emendada pela inclusão da nova subseção a seguir no final da mesma: |
|
"(j) Withdrawal of Notice in Certain
Circumstances.— "(1) In general.—The Secretary may withdraw a
notice of a lien filed under this section and this chapter shall be
applied as if the withdrawn notice had not been filed, if the Secretary
determines that— |
"(j)
Retirada de Notificação em Determinadas Circunstâncias.— "(1) Em
geral.—O Secretário pode retirar uma notificação de um ônus
protocolado sob esta seção e este capítulo deve ser aplicado como se a
notificação retirada não tivesse sido protocolada, caso o Secretário
determine que— |
|
"(A) the filing of such notice was
premature or otherwise not in accordance with administrative procedures
of the Secretary, |
"(A)
o protocolo de tal notificação foi prematuro ou não estava de acordo
com os procedimentos administrativos do Secretário, |
|
"(B) the taxpayer has entered into an
agreement under section 6159 to satisfy the tax liability for which the
lien was imposed by means of installment payments, unless such agreement
provides otherwise, |
"(B)
o contribuinte entrou em acordo sob a seção 6159 para atender a obrigação
tributária para a qual o ônus foi imposto por meio de pagamentos
parcelados, a menos que o acordo determine o contrário, |
|
"(C) the withdrawal of such notice will
facilitate the collection of the tax liability, or |
"(C)
a retirada de tal notificação facilitará a arrecadação da obrigação
tributária ou |
|
"(D) with the consent of the taxpayer or
the Taxpayer Advocate, the withdrawal of such notice would be in the best
interests of the taxpayer (as determined by the Taxpayer Advocate) and
the United States. |
"(D)
com a permissão do contribuinte ou do Procurador do Contribuinte, a
retirada de tal notificação estaria no melhor interesse do contribuinte
(conforme determinado pelo Procurador do Contribuinte) e dos Estados
Unidos. |
|
Any such withdrawal shall be made by filing
notice at the same office as the withdrawn notice. A copy of such notice
of withdrawal shall be provided to the taxpayer. |
Qualquer
retirada desse tipo deverá ser realizada por protocolo de notificação
no mesmo local que a notificação de retirada. Um cópia de tal notificação
de retirada deve ser fornecida ao contribuinte. |
|
"(2) Notice to credit agencies,
etc.—Upon written request by the taxpayer with respect to whom a notice
of a hen was withdrawn under paragraph (1), the Secretary shall promptly
make reasonable efforts to notify credit reporting agencies, and any
financial institution or creditor whose name and address is specified in
such request, of the withdrawal of such notice. Any such request shall be
in such form as the Secretary may prescribe.". |
"(2)
Notificação a agências de crédito, etc.—Por meio de solicitação
por escrito do contribuinte em relação a quem uma notificação de um ônus
foi retirada sob o parágrafo (1), o Secretário deve fazer todos os esforços
razoáveis para notificar as agências de relatório de crédito e
qualquer instituição financeira ou credora cujo nome e endereço estejam
especificados em tal solicitação, sobre a retirada de tal notificação.
Qualquer solicitação desse tipo deverá estar em formato determinado
pelo Secretário." |
|
(b)
Return of Levied Property in Certain Cases.—Section 6343
(relating to authority to release levy and return property) is amended by
adding at the end the following new subsection: |
(b)
Retorno de Propriedade Confiscada em Determinados Casos.—A seção
6343 (relacionada à autorização para liberar confisco e retornar
propriedade) fica emendada pela inclusão da nova subseção a seguir no
final da mesma: |
|
"(d) Return of Property in Certain
Cases.—If— "(1) any property has been levied upon, and "(2)
the Secretary determines that— |
"(d)
Retorno de Propriedade em Determinados Casos.—Se— "(1) qualquer
propriedade tiver sido confiscada e "(2) o Secretário determinar
que— |
|
"(A) the levy on such property was
premature or otherwise not in accordance with administrative procedures
of the Secretary, |
"(A)
o confisco de tal propriedade foi prematuro ou não estava de acordo com
os procedimentos administrativos do Secretário, |
|
"(B) the taxpayer has entered into an
agreement under section 6159 to satisfy the tax liability for which the
levy was imposed by means of installment payments, unless such agreement
provides otherwise, |
"(B)
o contribuinte entrou em acordo sob a seção 6159 para atender a obrigação
tributária para a qual o confisco foi imposto, por meio de pagamentos
parcelados, a menos que tal acordo determine o contrário, |
|
"(C) the return of such property will
facilitate the collection of the tax liability, or |
"(C)
o retorno de tal propriedade facilitará a arrecadação da obrigação
tributária ou |
|
"(D) with the consent of the taxpayer or
the Taxpayer Advocate, the return of such property would be in the best
interests of the taxpayer (as determined by the Taxpayer Advocate) and
the United States, |
"(D)
com a permissão do contribuinte ou do Procurador do Contribuinte, o
retorno de tal propriedade estaria no melhor interesse do contribuinte
(conforme determinado pelo Procurador do Contribuinte) e dos Estados
Unidos. |
|
the provisions of subsection (b) shall apply
in the same manner as if such property had been wrongly levied upon,
except that no interest shall be allowed under subsection (c).". |
as
disposições da subseção (b) devem se aplicar da mesma maneira como se
tal propriedade tivesse sido indevidamente confiscada, exceto por nenhum
interesse poderá ser permitido sob a subseção (c)," |
|
(d) Effective Date.—The amendments made by
this section 26 shall
take effect on the date of the enactment of this Act. |
(d)
Data de Efetivação.—As emendas feitas nesta seção deverão ser
efetivadas na data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 502. MODIFICATIONS TO CERTAIN LEVY
EXEMPTION AMOUNTS. |
SEÇÃO
502. MODIFICAÇÕES DE DETERMINADOS VALORES DE ISENÇÃO DE CONFISCO. |
|
(a)
Fuel, Etc.—Paragraph (2) of section 6334(a) (relating to fuel,
provisions, furniture, and personal effects exempt from levy) is
amended— |
(a)
Combustível, Etc.—O parágrafo (2) da seção 6334(a)
(relacionado a combustível, provisões, móveis e itens pessoais isentos
de confisco) fica emendado— |
|
(1) by striking "If the taxpayer is the
head of a family, so" and inserting "So", |
(1)pela
remoção de "Se o contribuinte for o chefe de família, então"
e inserção de "Então", |
|
(2) by striking "his household" and
inserting "the taxpayer's household", and |
(2)pela
remoção de "sua casa" e inserção de "casa do
contribuinte" e |
|
(3) by striking "$1,650 ($1,550 in the
case of levies issued during 1989)" and inserting "$2,500". |
(3)pela
remoção de "US$ 1.650 (US$ 1.550 no caso de confiscos emitidos
durante 1989)" e inserção de "US$ 2.500". |
|
(b)
Books, Etc.—Paragraph (3) of section 6334(a) (relating to books
and tools of a trade, business, or profession) is amended by striking
"$1,100 ($1,050 in the case of levies issued during 1989)" and
inserting "$1,250". |
(b)
Livros, Etc.—O parágrafo (3) da seção 6334(a) (relacionado a
livros e ferramentas de trabalho, negócios ou profissão) fica emendado
pela remoção de "US$ 1.00 (US$ 1.050 no caso de confiscos emitidos
durante 1989)" e inserção de "US$ 1.250". |
|
(c)
Inflation Adjustment.—Section 6334 (relating to property exempt
from levy) is amended by adding at the end the following new subsection: |
(c)
Ajuste de Inflação.—A seção 6334 (relacionada a propriedade
isenta de confisco) fica emendada pela inclusão da nova subseção a
seguir no final da mesma: |
|
"(f) Inflation Adjustment.— |
"(f)
Ajuste de Inflação.— |
|
"(1) In general.—In the case of any
calendar year beginning after 1997, each dollar amount referred to in
paragraphs (2) and (3) of subsection (a) shall be increased by an amount
equal to— |
"(1)
Em Geral.—No caso de qualquer ano civil iniciado após 1997, cada valor
em dólar referido nos parágrafos (2) e (3) da subseção (a) deve ser
acrescido por um valor igual a— |
|
"(A) such dollar amount, multiplied by |
"(A)
o valor em dólar multiplicado por |
|
"(2) Rounding.—If any dollar amount
after being increased under paragraph (1) is not a multiple of $10, such
dollar amount shall be rounded to the nearest multiple of $10.". |
"(2)
Arredondamento.—Se qualquer valor em dólar após acrescido sob o parágrafo
(1) não for múltiplo de US$ 10, tal valor em dólar deverá ser
arredondado para o múltiplo de US$ 10 mais próximo." |
|
(d)
Effective Date.—The amendments made by this section
shall take effect with respect to levies issued after December 31,
1996. |
(d)
Data de Efetivação.—As emendas feitas nesta seção
26 USC 6334 deverão ter efeito em relação aos confiscos emitidos
após 31 de dezembro de nota-
1996. |
|
SEC. 503. OFFERS-IN-COMPROMISE. |
SEÇÃO
503. PROPOSTAS EM CONCILIAÇÃO. |
|
Review Requirements.—Subsection (b) of
section 7122 (relating to records) is amended by striking
"$500." and inserting "$50,000. However, such compromise
shall be subject to continuing quality review by the Secretary.". |
Requisitos
de Revisão.—A subseção (b) da seção 7122 (relativa a registros)
fica emendada pela remoção de "US$ 500." E inserção de
"US$ 50.000. No entanto, tal conciliação deve estar sujeita à
revisão qualificada pelo Secretário." |
|
Effective Date.—The amendment made by this
section shall take effect on the date of the enactment of this Act. |
Data
de Efetivação.—As emendas feitas nesta seção deverão ser efetivadas
na data de decreto deste Ato. |
|
TITLE VI—INFORMATION RETURNS |
TÍTULO
VI – DECLARAÇÕES DE INFORMAÇÕES |
|
SEC. 601. CIVIL DAMAGES FOR FRAUDULENT FILING
OF INFORMATION RETURNS. |
SEÇÃO
601. RESPONSABILIDADE CIVIL POR DANOS POR FORNECIMENTO FRAUDULENTO DE
DECLARAÇÕES DE INFORMAÇÕES. |
|
(a)
General Rule.—Subchapter B of chapter 76 (relating to proceedings
by taxpayers and third parties) is amended by redesignating section 7434
as section 7435 and by inserting after section 7433
the following new section: |
(a)
Regra Geral.—O subcapítulo B do capítulo 76 (relacionado a
processos por contribuintes e terceiros) fica emendado pela nova designação
da seção 7434 como seção 7435 e pela inserção após a seção 7433
da nova seção a seguir: |
|
"SEC. 7434. CIVIL DAMAGES FOR FRAUDULENT
FILING OF INFORMATION RETURNS. |
SEÇÃO
7434. RESPONSABILIDADE CIVIL POR DANOS POR FORNECIMENTO FRAUDULENTO DE
DECLARAÇÕES DE INFORMAÇÕES. |
|
"(a) In General.—If any person
willfully files a fraudulent information return with respect to payments
purported to be made to any other person, such other person may bring a
civil action for damages against the person so filing such return. |
"(a)
Em Geral.—Se qualquer pessoa fornecer declarações de informações
fraudulentas intencionalmente com relação a pagamentos que devem ser
realizados a qualquer outra pessoa, essa outra pessoa pode impetrar uma ação
civil por danos contra a pessoa que fornecer tais declarações. |
|
"(b) Damages.—In any action brought
under subsection (a), upon a finding of liability on the part of the
defendant, the defendant shall be liable to the plaintiff in an amount
equal to the greater of $5,000 or the sum of— |
"(b)
Danos.—Em qualquer ação impetrada sob a subseção (a), sendo
determinada obrigação por parte do réu, o réu será responsável a
pagar ao autor da ação um valor igual ao maior entre US$ 5.000 ou a soma
de— |
|
"(1) any actual damages sustained by the
plaintiff as a proximate result of the filing of the fraudulent
information return (including any costs attributable to resolving
deficiencies asserted as a result of such filing), |
"(1)
quaisquer danos reais sofrido pelo autor da ação como um resultado
aproximado do fornecimento da declaração de informações fraudulentas
(incluindo quaisquer custos atribuídos a diferenças
resultantes de tal fornecimento), |
|
"(2) the costs of the action, and |
"(2)
os custos da ação e |
|
"(3) in the court's discretion,
reasonable attorneys fees. |
"(3)
por determinação do tribunal, honorários advocatícios razoáveis. |
|
"(c) Period for Bringing
Action.—Notwithstanding any other provision of law, an action to enforce
the liability created under this section may be brought without regard to
the amount in controversy and may be brought only within the later of— |
"(c)
Prazo para Entrar com a Ação.—Não obstante qualquer outra disposição
da lei, uma ação para assegurar a obrigação sob esta seção pode ser
impetrada sem considerar o valor em controvérsia e pode ser impetrada
somente até o prazo máximo de— |
|
"(1) 6 years after the date of the filing
of the fraudulent information return, or |
"(1)
6 anos após a data do fornecimento da declaração de informações
fraudulentas, ou |
|
"(2)
1 year after the date such fraudulent information return would have
been discovered by exercise of reasonable care. |
"(2)
1 ano após a data de tal declaração de informações
fraudulentas terem sido descobertas por exercício de cuidados razoáveis. |
|
"(d) Copy of Complaint Filed With
IRS—Any person bringing an action under subsection (a) shall provide a
copy of the complaint to the Internal Revenue Service upon the filing of
such complaint with the court. |
"(d)
Cópia de Reclamação Protocolada Junto à RF—Qualquer pessoa que
impetrar uma ação sob a subseção (a) deve fornecer uma cópia da
reclamação à Receita Federal ao protocolar tal reclamação perante o
tribunal. |
|
"(e) Finding of Court To Include Correct
Amount of Payment.—The decision of the court awarding damages in an
action brought under subsection (a) shall include a finding of the correct
amount which should have been reported in the information return. |
"(e)
Decisão do Tribunal para Incluir Valor de Pagamento Correto.—A decisão
do tribunal concedendo indenização por danos em uma ação impetrada sob
a subseção (a) deve incluir uma decisão do valor correto que deveria
estar relatado na declaração de informações. |
|
"(f) Information Return.—For purposes
of this section, the term 'information return' means any statement
described in section 6724(d)(l)(A).". |
"(f)
Declaração de Informações.—Para o contexto desta seção, o termo
'declaração de informações' significa qualquer declaração descrita
na seção 6724(d)(l)(A).". |
|
(b)
Clerical Amendment.—The table of sections for subchapter B of
chapter 76 is amended by striking the item relating to section 7434 and
inserting the following: |
(b)
Emenda burocrática.—A tabela de seções para o subcapítulo B
do capítulo 76 fica emendada pela remoção do item relacionado à seção
7434
e inserção do seguinte: |
|
"Sec. 7434. Civil damages for fraudulent
filing of information returns. "Sec. 7435. Cross references.". |
"Seção
7434. Responsabilidade civil por danos por fornecimento fraudulento de
declarações de informações. "Seção 7435. Referências
cruzadas." |
|
(c) Effective Date.—The amendments made by
this section shall apply to fraudulent information returns filed after the
date of the enactment of this Act. |
(c)
Data de Efetivação.-As emendas feitas nesta seção devem se aplicar a
declarações de informações fraudulentas fornecidas após a data do
decreto deste Ato. |
|
SEC. 602. REQUIREMENT TO CONDUCT REASONABLE
INVESTIGATIONS OF INFORMATION RETURNS. |
SEÇÃO
602. REQUISITO PARA REALIZAR INVESTIGAÇÕES RAZOÁVEIS DE DECLARAÇÕES
DE INFORMAÇÕES. |
|
(a)
General Rule.—Section 6201 (relating
to assessment authority) is
amended by redesignating subsection (d) as subsection (e) and by inserting
after subsection (c) the following new subsection: |
(a)
Regra geral.—A seção 6201 (relacionada à autorização de
avaliação) fica emendada pela nova designação da subseção (d)
como subseção (e) e pela inserção após a subseção (c) da
nova subseção a seguir: |
|
"(d) Required Reasonable Verification of
Information Returns.—In any court proceeding, if a taxpayer asserts a
reasonable dispute with respect to any item of income reported on an
information return filed with the Secretary under subpart B or C of part
III of subchapter A of chapter 61 by a third party and the taxpayer has
fully cooperated with the Secretary (including providing, within a
reasonable period of time, access to and inspection of all witnesses,
information, and documents within the control of the taxpayer as
reasonably requested by the Secretary), the Secretary shall have the
burden of producing reasonable and probative information concerning such
deficiency in addition to such information return.". |
"(d)
Verificação Razoável Requerida das Declarações de Informações.—Em
qualquer processo em um tribunal, se um contribuinte asseverar uma disputa
razoável em relação a qualquer item de renda relatado em uma declaração
de informações protocolada com o Secretário sob a sub parte B ou C da
parte III do subcapítulo A do capítulo 61 por terceiros e o contribuinte
tiver cooperado plenamente com o Secretário (inclusive fornecendo, dentro
de prazo razoável, acesso e inspeção de todos as testemunhas, informações
e documentos em controle do contribuinte, conforme solicitação razoável
do Secretário), o Secretário deverá ter o ônus de produzir informações
razoáveis e probatórias relativas a tais diferenças referentes à
declaração de informações." |
|
(b)
Effective Date.—The amendment made by subsection (a) shall take
effect on the date of the enactment of this Act. |
(b)
Data de Efetivação.—A emenda feita na subseção (a) deverá
ser efetivada na data de decreto deste Ato. |
|
TITLE VII—AWARDING OF COSTS AND CERTAIN FEES |
TÍTULO
VII – CONCESSÃO DE CUSTOS E DETERMINADAS TAXAS |
|
SEC. 701. UNITED STATES MUST ESTABLISH THAT
ITS POSITION IN PROCEEDING WAS SUBSTANTIALLY JUSTIFIED. |
SEÇÃO
701. OS ESTADOS UNIDOS PRECISAM ESTABELECER QUE SUA POSIÇÃO NO
PROCEDIMENTO FOI SUBSTANCIALMENTE JUSTIFICADA. |
|
General Rule.—Subparagraph (A) of section
7430(c)(4) (defining prevailing party) is amended by striking clause (i)
and by redesignating clauses (ii) and (iii) as clauses (i) and (ii),
respect tively. |
Regra
Geral.—O subparágrafo (A) da seção 7430(c)(4) (definindo a parte
vencedora) fica emendada pela remoção da cláusula (i) e nova designação
das cláusulas (ii) e (iii) como cláusulas (i) e (ii), respectivamente. |
|
Burden of Proof on United States.—Paragraph
(4) of section 7430(c) is amended by redesignating subparagraph (B) as
subparagraph (C) and by inserting after subparagraph (A) the following new
subparagraph: |
Ônus
da Prova para os Estados Unidos.—O parágrafo (4) da seção 7430(c)
fica emendado pela nova designação do subparágrafo (B) como subparágrafo
(C) e pela inserção após o subparágrafo (A) do novo subparágrafo a
seguir: |
|
"(B) Exception if united states
establishes that ITS POSITION WAS SUBSTANTIALLY JUSTIFIED.— |
"(B)
EXCEÇÃO SE OS ESTADOS UNIDOS ESTABELECEREM QUE SUA POSIÇÃO FOI
SUBSTANCIALMENTE JUSTIFICADA.— |
|
"(i) General rule.—A party shall not be
treated as the prevailing party in a proceeding to which subsection (a)
applies if the United States establishes that the position of the United
States in the proceeding was substantially justified. |
"(i)
Regra Geral.—Uma parte não deve ser tratada como a parte vencedora de
um processo para o qual a subseção (a) se aplica, se os Estados Unidos
estabelecerem que a posição dos Estados Unidos no processo foi
substancialmente justificada. |
|
"(ii)
Presumption of
no justification
if INTERNAL REVENUE SERVICE DID NOT FOLLOW CERTAIN PUBLISHED
GUIDANCE.—For purposes of clause (i), the position of the United States
shall be presumed not to be substantially justified if the Internal
Revenue Service did not follow its applicable published guidance in the
administrative proceeding. Such presumption may be rebutted. |
"(ii)
Presunção de não justificação se A RECEITA FEDERAL NÃO TIVER
SEGUIDO DETERMINADAS ORIENTAÇÕES PUBLICADAS.—Para finalidades da cláusula
(i), a posição dos Estados Unidos deve ser presumida como não sendo
substancialmente justificada se a Receita Federal não tiver seguido sua
orientação publicada aplicável no processo administrativo. Tal presunção
pode ser refutada. |
|
"(iii) Applicable published
guidance.—For purposes of clause (ii), the term 'applicable published
guidance' means— |
"(iii)
Orientação publicada aplicável.—Para o contexto da cláusula (ii), o
termo 'orientação publicada aplicável' significa— |
|
"(I)
regulations, revenue rulings, revenue procedures, information
releases, notices, and announcements, and |
"(I)
regulamentações, regras de renda, procedimentos de renda, liberações
de informações, notificações e avisos, além de |
|
"(II) any of the following which are
issued to the taxpayer: private letter rulings, technical advice
memoranda, and determination letters.". |
"(II)
qualquer um dos seguintes itens emitidos ao contribuinte: regras de
correspondência privada, memorandos de aconselhamento técnico e cartas
de determinação." |
|
(c)
Conforming Amendments.— |
(c)
Emendas de Adaptação.— |
|
(1) Subparagraph (B) of section 7430(cX2) is
amended by striking "paragraph (4)(B)" and inserting
"paragraph (4)(C) . |
(1)O
subparágrafo (B) da seção 7430(cX2) fica emendados pela remoção de
"parágrafo (4)(B)" e inserção de "parágrafo (4)(C). |
|
(2) Subparagraph (C) of section 7430(c)(4), as
redesignated by subsection (b), is amended by striking "subparagraph
(A)" and inserting "this paragraph". |
(2)O
subparágrafo (C) da seção 7430(c)(4), conforme nova designação pela
subseção (b), fica emendado pela remoção de "subparágrafo
(A)" e inserção de "este parágrafo". |
|
(3) Sections 6404(g) and 6656(cXD, as amended
by this Act, are each amended by striking "section
7430(c)(4)(A)(iii)" and inserting "section
7430(cX4)(A)(ii)". |
(3)As
seções 6404(g) e 6656(cXD, conforme emenda por este Ato, ficam cada uma
emendada pela remoção de "seção 7430(c)(4)(A)(iii)" e inserção
de "seção 430(cX4)(A)(ii)". |
|
(d)
Effective Date.—The amendments made by this section shall apply
in the case of proceedings commenced after the date of the enactment of
this Act. |
(d)
(b) Data de efetivação.—As emendas feitas nesta seção deverão
ser aplicadas no caso de processos iniciados após a data de decreto deste
Ato. |
|
SEC. 702. INCREASED LIMIT ON ATTORNEY FEES. |
SEÇÃO
702. ACRÉSCIMO DO LIMITE DOS HONORÁRIOS ADVOCATÍCIOS. |
|
(a)
In General.—Paragraph (1) of section 7430(c) (defining reasonable
litigation costs) is amended— |
(a)
Em Geral.—O parágrafo (1) da seção 7430(c) (definindo custos
razoáveis de litígio) fica emendado— |
|
(1) by striking "$75" in clause
(iii) of subparagraph (B) and inserting "$110", |
(1)
pela remoção de "US$ 75" na cláusula (iii) do subparágrafo
(B) e inserção de "US$ 110", |
|
"In the case of any calendar year
beginning after 1996, the dollar amount referred to in clause (iii) shall
be increased by an amount equal to such dollar amount multiplied by the
cost-of-living adjustment determined under section l(f)(3) for such
calendar year, by substituting 'calendar year 1995' for 'calendar year
1992' in subparagraph (B) thereof. If any dollar amount after being
increased under the preceding sentence is not a multiple of $10, such
dollar amount shall be rounded to the nearest multiple of $10.". |
"No
caso de qualquer ano civil iniciado após 1996, o valor em dólar referido
na cláusula (iii) deve ser acrescido por um valor igual a tal valor em dólar
multiplicado pelo ajuste de custo de vida determinado sob a seção
l(f)(3) para o ano civil em questão, substituindo 'ano civil 1995' por
'ano civil 19921' no subparágrafo (B) da mesma. Se qualquer valor em dólar
após acrescido sob a sentença anterior não for múltiplo de US$ 10, tal
valor em dólar deverá ser arredondado para o múltiplo de US$ 10 mais próximo." |
|
(b)
Effective Date.—The amendment made by this section shall apply in
the case of proceedings commenced after the date of the enactment of this
Act. |
(b)
Data de efetivação.—A emenda feita nesta seção deverá ser aplicada
no caso de processos iniciados após a data de decreto deste Ato. |
|
SEC.
703. FAILURE
TO AGREE
TO EXTENSION
NOT TAKEN
INTO ACCOUNT. |
SEÇÃO
703. A NÃO CONCORDÂNCIA
DA EXTENSÃO NÃO CONSIDERADA. |
|
(a) In General.—Paragraph (1) of section
7430(b) (relating to requirement that administrative remedies be
exhausted) is amended by adding at the end the following new sentence:
"Any failure to agree to an extension of the time for the assessment
of any tax shall not be taken into account for purposes of determining
whether the prevailing party meets the requirements of the preceding
sentence.". |
(a)Em
Geral.—O parágrafo (1) da seção 7430(b) (relacionado à exigência de
que remédios administrativos sejam exauridos) fica emendado pela inserção
da nova sentença a seguir no final do mesmo: "A não concordância
com uma extensão do tempo para a avaliação de qualquer imposto não
deve ser levada em consideração para finalidades de determinação de se
a parte vencedora atende os requisitos da sentença anterior." |
|
(b) Effective Date.—The amendment made by
this section shall apply in the case of proceedings commenced after the
date of the enactment of this Act. |
(b)Data
de efetivação.—A emenda feita nesta seção deverá ser aplicada no
caso de processos iniciados após a data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 704. AWARD OF LITIGATION COSTS PERMITTED
IN DECLARATORY JUDGMENT PROCEEDINGS. |
SEÇÃO
704. CONCESSÃO DE CUSTOS DE LITÍGIO PERMITIDA NOS PROCEDIMENTOS DO
JULGAMENTO DECLARATÓRIO. |
|
In General.—Subsection (b) of section 7430
is amended by striking paragraph (3) and by redesignating paragraph (4) as
paragraph (3). |
(a)
Em Geral.—A subseção (b) da seção 7430 fica emendada pela remoção
do parágrafo (3) e pela nova designação do parágrafo (4) como parágrafo
(3). |
|
(c) Effective Date.—The amendment made by
this section shall apply in the case of proceedings commenced after the
date of the enactment of this Act. |
(a)
Data de efetivação.—A emenda feita nesta seção deverá ser aplicada
no caso de processos iniciados após a data de decreto deste Ato. |
|
TITLE VIII—MODIFICATION TO RECOVERY OF
CIVIL DAMAGES FOR UNAUTHORIZED COLLECTION ACTIONS |
TÍTULO
VIII – MODIFICAÇÃO PARA RECUPERAÇÃO DE RESPONSABILIDADE CIVIL POR
DANOS PARA AÇÕES DE ARRECADAÇÃO NÃO AUTORIZADAS |
|
SEC. 801. INCREASE IN LIMIT ON RECOVERY OF
CIVIL DAMAGES FOR UNAUTHORIZED COLLECTION ACTIONS. |
SEÇÃO
801. AUMENTO DO LIMITE DE RECUPERAÇÃO DE RESPONSABILIDADE CIVIL POR
DANOS PARA AÇÕES DE ARRECADAÇÃO NÃO AUTORIZADAS. |
|
General Rule.—Subsection (b) of section 7433
(relating to damages) is amended by striking "$100,000" and
inserting "$1,000,000". |
Regra
Geral.—A subseção (b) da seção 7433 (relacionada a danos) fica
emendada pela remoção de "US$ 100.000" e a inserção de
"US$ 1.000.000". |
|
Effective Date.—The amendment made by
subsection (a) shall apply to actions by officers or employees of the
Internal Revenue Service after the date of the enactment of this Act. |
Data
de Efetivação.—A emenda feita pela subseção (a) deve ser aplicada a
ações de administradores ou funcionários da Receita Federal após a
data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 802. COURT DISCRETION TO REDUCE AWARD FOR
LITIGATION COSTS FOR FAILURE TO EXHAUST ADMINISTRATIVE REMEDIES. |
SEÇÃO
802. DETERMINAÇÃO DO TRIBUNAL EM REDUZIR CONCESSÃO PARA CUSTOS DE LITÍGIO
POR FALHA EM EXAURIR REMÉDIOS ADMINISTRATIVOS. |
|
(a)
General Rule.—Paragraph (1) of section 7433(d) (relating to civil
damages for certain unauthorized collection actions) is amended to read as
follows: |
(a)
Regra Geral.—O parágrafo (1) da seção 7433(d) (relacionado a
responsabilidade civil por danos por determinadas ações de arrecadação
não autorizada) fica emendado com o seguinte texto: |
|
"(1) Award for damages may be reduced if
administrative remedies not exhausted.—The amount of damages awarded
under subsection (b) may be reduced if the court determines that the
plaintiff has not exhausted the administrative remedies available to
such plaintiff within the Internal Revenue Service.". |
"(1)
Concessão de responsabilidade civil por danos pode ser reduzida se os remédios
administrativos não tiverem sido exauridos.—O valor concedido por
responsabilidade civil por danos sob a subseção (b) pode ser reduzido se
o tribunal determinar que o autor da ação não exauriu os remédios
administrativos disponíveis a tal autor de ação na Receita
Federal." |
|
(b)
Effective Date.—The amendment made by this section shall apply in
the case of proceedings commenced after the date of the enactment of this
Act. |
(b)
Data de Efetivação.—A emenda feita nesta seção deve ser
aplicada no caso de processos iniciados após a data do decreto deste Ato. |
|
TITLE IX—MODIFICATIONS TO PENALTY FOR
FAILURE TO COLLECT AND PAY OVER TAX |
TÍTULO
IX—MODIFICAÇÃO DA MULTA POR NÃO ARRECADAÇÃO E PAGAMENTO DE
SOBRETAXA |
|
SEC. 901. PRELIMINARY NOTICE REQUIREMENT. |
SEÇÃO
901. REQUISITO DE NOTIFICAÇÃO PRELIMINAR. |
|
(a) In General.—Section 6672 (relating to
failure to collect and pay over tax, or attempt to evade or defeat tax) is
amended by redesignating subsection (b) as subsection (c) and by inserting
after subsection (a) the following new subsection: "(b) Preliminary
Notice Requirement.— |
(a)
Em Geral.—A seção 6672 (relacionada à não arrecadação e pagamento
de sobre taxa ou tentativa de evadir ou anular imposto) fica emendada pela
nova designação da subseção (b) como subseção (c) e pela inserção
após a subseção (a) da nova subseção a seguir: "(b) Requisito de
notificação preliminar.— |
|
"(1) In general.—No penalty shall be
imposed under subsection (a) unless the Secretary notifies the taxpayer
in writing by mail to an address as determined under section 6212(b) that
the taxpayer shall be subject to an assessment of such penalty. |
"(1)
Em Geral.—Nenhuma multa deve ser imposta sob a subseção (a) a menos
que o Secretário notifique o contribuinte por escrito por correspondência
a um endereço conforme determinado sob a seção 6212(b) de que o
contribuinte deve estar sujeito a uma tributação de tal multa. |
|
"(2) Timing of notice.—The mailing of
the notice described in paragraph (1) shall precede any notice and demand
of any penalty under subsection (a) by at least 60 days. |
"(2)
Prazo da notificação.—O envio da correspondência de tal notificação
descrita no parágrafo (1) deve preceder qualquer notificação e demanda
de qualquer multa sob a subseção (a) em pelo menos 60 dias. |
|
"(3) Statute of limitations.—If a
notice described in paragraph (1) with respect to any penalty is mailed
before the expiration of the period provided by section 6501 for the
assessment of such penalty (determined without regard to this paragraph),
the period provided by such section for the assessment of such penalty
shall not expire before the later of— |
"(3)
Estatuto de Limitações.—Se uma notificação descrita no parágrafo
(1) relacionada a qualquer multa for enviada antes to término do prazo
concedido pela seção 6501 para tributação de tal multa (determinada
independente deste parágrafo), o prazo concedido para a tributação de
tal multa não deve expirar antes do mais extenso entre— |
|
"(A) the date 90 days after the date on
which such notice was mailed, or |
"(A)
a data 90 dias após a data na qual tal notificação foi enviada ou |
|
"(B) if there is a timely protest of the
proposed assessment, the date 30 days after the Secretary makes a final
administrative determination with respect to such protest. "(4)
Exception for jeopardy.—This subsection shall not apply if the Secretary
finds that the collection of the penalty is in jeopardy.". |
"(B)
se houver um protesto de prazo da tributação proposta, a data 30 dias após
o Secretário realizar uma determinação administrativa final em relação
ao tal protesto. "(4) Exceção por risco.—Esta subseção não
deve se aplicar se o Secretário acreditar que a arrecadação da multa
está em risco." |
|
(b) Effective Date.—The amendment made by
subsection (a) shall apply to proposed assessments made after June 30,
1996. |
(b)
Data de Efetivação.—A emenda feita na subseção (a) deve ser aplicada
a tributações propostas após 30 de junho de 1996. |
|
SEC. 902. DISCLOSURE OF CERTAIN INFORMATION
WHERE MORE THAN 1 PERSON LIABLE FOR PENALTY FOR FAILURE TO COLLECT AND
PAY OVER TAX. |
SEÇÃO
902. DIVULGAÇÃO DE DETERMINADAS INFORMAÇÕES EM QUE MAIS DE 1 PESSOA É
RESPONSÁVEL POR MULTA POR NÃO ARRECADAÇÃO E PAGAMENTO DE SOBRE TAXA. |
|
(a)
In General.—Subsection (e) of section 6103 (relating to
disclosure to persons having material interest), as amended by section
403, is amended by adding at the end the following new paragraph: |
(a)
(a) Em Geral.—A subseção (e) da seção 6103 (relacionada à
divulgação a pessoas com interesses materiais), conforme emendada pela
seção 403, fica emendada pela inclusão do novo parágrafo a seguir no
final da mesma: |
|
"(9) Disclosure of certain information
where more than 1 person subject to penalty under section 6672.— If the
Secretary determines that a person is liable for a penalty under section
6672(a) with respect to any failure, upon request in writing of such
person, the Secretary shall disclose in writing to such person— |
"(9)
Divulgação de determinadas informações quando mais de 1 pessoa está
sujeita a multa sob a seção 6672.—
Se o Secretário determinar que uma pessoa é responsável por uma
multa sob a seção 6672(a) relacionada a qualquer falta, mediante
solicitação por escrito de tal pessoa, o Secretário deve divulgar por
escrito para tal pessoa— |
|
"(A) the name of any other person whom
the Secretary has determined to be liable for such penalty with respect to
such failure, and |
"(A)
o nome de qualquer outra pessoa que o Secretário tenha determinado como
responsável por tal multa em relação a tal falta e |
|
(b)
Effective Date.—The amendment made by subsection (a) shall take
effect on the date of the enactment of this Act. |
(b)
Data de Efetivação.—A emenda feita na subseção (a) deverá
ser efetivada na data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 903. RIGHT OF CONTRIBUTION WHERE MORE
THAN 1 PERSON LIABLE FOR PENALTY FOR FAILURE TO COLLECT AND PAY OVER TAX. |
SEÇÃO
903. DIREITO A CONTRIBUIÇÃO QUANDO MAIS DE 1 PESSOA É RESPONSÁVEL POR
MULTA POR NÃO ARRECADAÇÃO E PAGAMENTO DE SOBRE TAXA. |
|
(a)
In General.—Section 6672 (relating to failure to collect and pay
over tax, or attempt to evade or defeat tax) is amended by adding at the
end the following new subsection: |
(a)
Em Geral.—A seção 6672 (relacionada à não arrecadação e
pagamento de sobre taxa ou tentativa de evadir ou cancelar imposto) fica
emendada pela inclusão da nova subseção a seguir no final da mesma: |
|
"(1) an action for collection of such
penalty brought by the United States, or |
"(1)
uma ação de arrecadação de tal multa impetrada pelos Estados Unidos ou |
|
(b)
Effective Date.—The amendment made by subsection (a) shall apply
to penalties assessed after the date of the enactment of this Act. |
(b)
Data de Efetivação.—A emenda feita na subseção (a) deverá
ser aplicada a multas tributas após a data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 904. VOLUNTEER BOARD MEMBERS OF
TAX-EXEMPT ORGANIZATIONS EXEMPT FROM PENALTY FOR FAILURE TO COLLECT
AND PAY OVER TAX. |
SEÇÃO
904. MEMBROS DE DIRETORIA VOLUNTÁRIA DE ORGANIZAÇÕES ISENTAS DE TAXAÇÃO
ISENTOS DE MULTA POR NÃO ARRECADAÇÃO E PAGAMENTO DE SOBRE TAXA. |
|
(a)
In General.—Section 6672 is amended by adding at the end the
following new subsection: |
(a)
Em Geral.—A seção 6672 fica emendada pela inclusão da nova
subseção a seguir no final da mesma: |
|
"(e) Exception for Voluntary Board
Members of Tax-Exempt Organizations.—No penalty shall be imposed by subsection
(a) on any unpaid, volunteer member of any board of trustees or directors
of an organization exempt from tax under subtitle A if such member— |
"(e)
Exceção para Membros de Diretoria Voluntária de Organizações Isentas
de Tributação.—Nenhuma multa deverá ser imposta pela subseção (a)
sobre qualquer falta de pagamento, membro voluntário de qualquer
diretoria ou diretores de uma organização isenta de tributação sob o
subtítulo A se tal membro— |
|
"(1) is solely serving in an honorary
capacity, |
"(1)
estiver servindo somente com cargo honorário, |
|
The preceding sentence shall not apply if it
results in no person being liable for the penalty imposed by subsection
(a).". |
A
sentença anterior não deve se aplicar se resultar em nenhuma pessoa
responsável pela multa imposta pela subseção (a)." |
|
(b)
Public Information Requirements.— |
(b)
Requisitos de informações Públicas.— |
|
(1)
In general.—The Secretary of the Treasury or the Secretary's
delegate (hereafter in this subsection referred to as the
"Secretary") shall take such actions as may be appropriate to
ensure that employees are aware of their responsibilities under the
Federal tax depository system, the circumstances under which employees
may be liable for the penalty imposed by section 6672 of the Internal
Revenue Code of 1986, and the responsibility to promptly report to the
Internal Revenue Service any failure referred to in subsection (a) of such
section 6672. Such actions shall include— |
(1)
Em Geral.—O Secretário da Fazenda ou o adjunto do Secretário
(doravante nesta subseção referido como "Secretário") deverá
tomar as medidas apropriadas para assegurar que os funcionários estejam
cientes de suas responsabilidades sob o sistema depositário de impostos
Federal, as circunstâncias sob as quais os funcionários podem ser
responsabilizados pela multa imposta pela seção 6672 do Código Tributário
Federal de 1986 e a responsabilidade em relatar prontamente à Receita
Federal qualquer falta referida na subseção (a) da seção 6672. Tais
medidas devem incluir— |
|
(A) printing of a warning on deposit coupon
booklets and the appropriate tax returns that certain employees may be
liable for the penalty imposed by such section 6672, and the development
of a special information packet. |
(A)
impressão de um aviso nos livretos de guias de depósito e nas declarações
de impostos apropriadas de que determinados funcionários podem ser
responsabilizados pela multa imposta pela seção 6672 e o desenvolvimento
de um pacote especial de informações. |
|
(B) Development of explanatory
materials.—The Sec retary shall develop materials explaining the
circumstances under which
board members of
tax-exempt organizations
(including voluntary and honorary members) may be subject to penalty under
section 6672 of such Code. Such materials shall be made available to
tax-exempt organizations. |
(B)
Desenvolvimento de materiais explicativos.—O Secretário deve
desenvolver materiais que expliquem as circunstâncias sob as quais
membros da diretória de organizações isentas de tributação (incluindo
membro voluntários e honorários) podem estar sujeitos a multas sob a seção
6672 do Código. Tais materiais devem ser disponibilizados a organizações
isentas de tributação. |
|
|
|
|
(3) IRS INSTRUCTIONS.—The Secretary shall
clarify the instructions to Internal Revenue Service employees on the
application of the penalty under section 6672 of such Code with regard to
voluntary members of boards of trustees or directors of tax-exempt
organizations. |
(3)
INSTRUÇÕES DA RF.—O Secretário deve esclarecer as instruções para
funcionários da Receita Federal sobre a aplicação da multa sob a seção
6672 do Código em relação a membros voluntários de diretorias ou
diretores de organizações isentas de tributação. |
|
TITLE X—MODIFICATIONS OF RULES RELATING TO
SUMMONSES |
TÍTULO
X – MODIFICAÇÕES DAS REGRAS RELACIONADAS ÀS CITAÇÕES |
|
SEC. 1001. ENROLLED AGENTS INCLUDED AS
THIRD-PARTY RECORD-KEEPERS. |
SEÇÃO
1001. AGENTES CADASTRADOS INCLUÍDOS COMO ZELADOR DOS REGISTROS DE
TERCEIROS. |
|
(a) In General.—Paragraph (3) of section
7609(a) (relating to third-party recordkeeper defined) is amended by
striking "and" at the end of subparagraph (G), by striking the
period at the end of subparagraph (H) and inserting "; and", and
by adding at the end the following the subparagraph: |
(a)
Em Geral.—O parágrafo (3) da seção 7609(a) (relacionado à
definição de zelador de terceiros) fica emendada pela remoção de
"e" no final do parágrafo (G), pela remoção do ponto final do
subparágrafo (H) e inserção de ";e", e pela inclusão do
subparágrafo a seguir no final do mesmo: |
|
"(I) any enrolled agent.". |
"(I)
qualquer agente cadastrado." |
|
(b) Effective Date.—The amendment made by
subsection (a) shall apply to summonses issued after the date of the
enactment of this Act. |
(b)
Data de Efetivação.—A emenda feita na subseção (a) deverá ser
aplicada a citações emitidas após a data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 1002. SAFEGUARDS RELATING TO DESIGNATED
SUMMONSES. |
SEÇÃO
1002. GARANTIAS RELACIONADAS A CITAÇÕES DESIGNADAS. |
|
(a)
Standard of Review.—Subparagraph (A) of section 6503(k)(2)
(defining designated summons) is amended by redesignating clauses (i) and
(ii) as clauses (ii) and (iii), respectively, and by inserting before
clause (ii) (as so redesignated) the following new clause: |
(a)
Padrão de Revisão—O subparágrafo (A) da seção 6503(k)(2)
(definindo citações designadas) fica emendado pela nova designação
das cláusulas (i) e (ii) como cláusulas (ii) e (iii), respectivamente, e
pela inserção antes da cláusula (ii) (conforme a nova designação) da
nova cláusula a seguir: |
|
"(i) the issuance of such summons is
preceded by a review of such issuance by the regional counsel of the
Office of Chief Counsel for the region in which the examination of the
corporation is being conducted,". |
"(i)
a emissão de tais citações é precedida por uma revisão de tal emissão
pelo conselho regional do Gabinete do Conselheiro Chefe da região na qual
o exame da empresa está sendo conduzido," |
|
(b)
Limitation on Persons to Whom Designated Summons May Be
Issued.—Paragraph (1) of section 6503(k) is amended by striking
"with respect to any return of tax by a corporation" and
inserting "to a corporation (or to any other person to whom the
corporation has transferred records) with respect to any return of tax by
such corporation for a taxable year (or other period) for which such
corporation is being examined under the coordinated examination program
(or any successor program) of the Internal Revenue Service". |
(b)
Limitação das Pessoas às Quais Citações Designadas Podem Ser
Emitidas.—O parágrafo (1) da seção 6503(k) fica emendado pela remoção
de "em relação a qualquer declaração de imposto de uma
empresa" e inserção de "à uma empresa (ou qualquer outra
pessoa à qual a empresa tenha transferido seus registros) em relação a
qualquer declaração de imposto por tal empresa para um ano tributável
(ou outro período) para o qual a empresa está sendo examinada sob o
programa de exame coordenado (ou qualquer programa sucessor) da Receita
Federal." |
|
Clerical Amendment.—Section 6503 is
amended by redesignating subsections (k) and (1) (as amended by
this section) as subsections (j) and (k), respectively. |
(c)
Emenda Burocrática.—A seção 6503 fica emendada pela nova designação
das subseções (k) e (1) (conforme emendada por esta seção) como subseções
(j) e (k), respectivamente. |
|
Effective Date.—The amendments made by this
section shall apply to summonses issued after the date of the enactment of
this Act. |
(d)
Data de efetivação.—As emendas feitas nesta seção deverão ser
aplicadas a citações emitidas após a data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 1003. ANNUAL REPORT TO CONGRESS
CONCERNING DESIGNATED SUMMONSES. |
SEÇÃO
1003. RELATÓRIO ANUAL AO CONGRESSO RELATIVO A CITAÇÕES DESIGNADAS. |
|
Not later than December 31 of each calendar
year after 1995, the Secretary of the Treasury or his delegate shall
report to the Committee on Ways and Means of the House of Representatives
and the Committee on Finance of the Senate on the number of designated
summonses (as defined in section 6503(j) of the Internal Revenue Code of
1986) which were issued during the preceding 12 months. |
Até
31 de dezembro de cada ano civil após 1995, o Secretário da Fazenda ou
seu adjunto deverá relatar à Comissão de Finanças Públicas da Câmara
dos Deputados e à Comissão de Finanças do Senado sobre o número de
citações designadas (conforme definição da seção 6503(j) do Código
Tributário Federal de 1986) que foram emitidas durante os 12 meses
anteriores. |
|
TITLE XI—RELIEF FROM RETROACTIVE APPLICATION
OF TREASURY DEPARTMENT REGULATIONS |
TÍTULO
XI—LIBERAÇÃO DE APLICAÇÃO RETROATIVA DE REGULAMENTAÇÕES DO MINISTÉRIO
DA FAZENDA |
|
SEC. 1101. RELIEF FROM RETROACTIVE APPLICATION
OF TREASURY DEPARTMENT REGULATIONS. |
SEÇÃO
1101. LIBERAÇÃO DE APLICAÇÃO RETROATIVA DE REGULAMENTAÇÕES DO MINISTÉRIO
DA FAZENDA. |
|
(a) In General.—Subsection (b) of section
7805 (relating to rules and regulations) is amended to read as follows:
"(b) Retroactivity of Regulations.— |
(a)
Em Geral.—A subseção (b) da seção 7805 (relacionada a regras e
regulamentações) fica emendada com o seguinte texto: |
|
"(1) In GENERAL.—Except as otherwise
provided in this subsection, no temporary, proposed, or final regulation
relating to the internal revenue laws shall apply to any taxable period
ending before the earliest of the following dates: |
"(1)
EM GERAL.—Exceto quando indicado o contrário nesta subseção, nenhuma
regulamentação temporária, proposta ou final relacionada às leis da
receita federal deverão ser aplicadas a qualquer período tributável
encerrado antes da data mais antiga entre as seguintes: |
|
"(A) The date on which such regulation is
filed with the Federal Register. |
"(A)
A data na qual tal regulamentação é protocolada no Registro Federal. |
|
*(2) Exception for promptly issued
regulations.—Paragraph (1) shall not apply to regulations filed or
issued within 18 months of the date of the enactment of the statutory
provision to which the regulation relates. |
*(2)
Exceção para regulamentações emitidas prontamente.—O parágrafo (1)
não deve ser aplicado a regulamentações protocoladas ou emitidas dentro
do prazo de 18 meses da data do decreto da disposição estatutária à
qual a regulamentação está relacionada. |
|
"(3) Prevention of abuse.—The Secretary
may provide that any regulation may take effect or apply retroactively to
prevent abuse. |
"(3)
Prevenção contra abuso.—O Secretário pode determinar que qualquer
regulamentação poderá ter efeito ou aplicar-se retroativamente para
evitar abuso. |
|
"(4) Correction of procedural
defects.—The Secretary may provide that any regulation may apply
retroactively to correct a procedural defect in the issuance of any prior
regulation. |
"(4)
Correção de defeitos processuais.—O Secretário pode determinar que
qualquer regulamentação poderá ser aplicada retroativamente para
corrigir um defeito processual na emissão de qualquer regulamentação
anterior. |
|
"(5) Internal regulations.—The
limitation of paragraph (1) shall not apply to any regulation relating to
internal Treasury Department policies, practices, or procedures. |
"(5)
Regulamentações Internas.—A limitação do parágrafo (1) não deve se
aplicar a qualquer regulamentação relacionada a políticas, práticas ou
procedimentos internos do Ministério da Fazenda. |
|
"(6) Congressional authorization.—The
limitation of paragraph (1) may be superseded by a legislative grant from
Congress authorizing the Secretary to prescribe the effective date with
respect to any regulation. |
"(6)
Autorização do Congresso.—A limitação do parágrafo (1) pode ser
sobreposta por uma determinação legislativa do Congresso autorizando o
Secretário a determinar a data efetiva em relação a qualquer
regulamentação. |
|
"(7) Election to apply
retroactively.—The Secretary may provide for any taxpayer to elect to
apply any regulation before the dates specified in paragraph (1). |
"(7)
Opção por aplicação retroativa.—O Secretário pode determinar para
qualquer contribuinte a opção de aplicar qualquer regulamentação antes
das datas especificadas no parágrafo (1). |
|
"(8) Application to rulings.—The
Secretary may prescribe the extent, if any, to which any ruling
(including any judicial decision or any administrative determination other
than by regulation) relating to the internal revenue laws shall be applied
without retroactive effect.". |
"(8)
Aplicação de regras.—O Secretário pode determinar a extensão, se
houver alguma, até onde qualquer regra (inclusive qualquer decisão
judicial ou qualquer determinação administrativa que não por
regulamentação) relacionada às leis da receita federal deve ser
aplicada sem efeito retroativo." |
|
(b) Effective Date.—The amendment made by
subsection (a) 26 USC
7805 shall apply with respect to regulations which relate to statutory
note-provisions enacted on or after the date of the enactment of
this Act. |
(b)
Data de Efetivação.—A emenda realizada pela subseção (a) deverá ser
aplicada em relação a regulamentações relacionadas a disposições
estatutárias decretadas na data do decreto deste Ato ou após a mesma. |
|
TITLE XII—MISCELLANEOUS PROVISIONS |
TÍTULO
XII—DISPOSIÇÕES DIVERSAS |
|
SEC. 1201. PHONE NUMBER OF PERSON PROVIDING
PAYEE STATEMENTS REQUIRED TO BE SHOWN ON SUCH STATEMENT. |
SEÇÃO
1201. NÚMERO DE TELEFONE DA PESSOA QUE ESTÁ FORNECENDO A DECLARAÇÃO DE
CREDOR PRECISA SER APRESENTADO EM TAL DECLARAÇÃO. |
|
(a) General Rule.—The following provisions
are each amended by striking "name and address" and inserting
"name, address, and phone number of the information contact": |
(a)
Regra Geral.—Cada uma das disposições a seguir são emendadas pela
remoção de "nome e endereço" e inserção de "nome,
endereço e número de telefone do contato das informações": |
|
Section 6041(d)(l). |
Seção
6041(d)(l). |
|
Section 6041A(e)(l). |
Seção
6041A(e)(l). |
|
Section 6042(c)(l). |
Seção
6042(c)(l). |
|
Section 6044(e)(l). |
Seção
6041(e)(l). |
|
Section 6045(bXD. |
Seção 6045(bXD. |
|
Section 6049(c)(l)(A). |
Seção
6049(c)(l) (A). |
|
Section 6050B(b)(l). |
Seção
6050B(e)(l). |
|
Section 6050H(dXD. |
Seção
6050H(dXD. |
|
Section 6050I(e)(l). |
Seção
6050I(e)(l). |
|
Section 6050J(e). |
Seção
6050J(e). |
|
Section 6050K(b)(l). |
Seção
6050K(b)(l). |
|
Section 6050N(b)(1). |
Seção
6050N(b)(1). |
|
(b) Effective Date.—The amendments made by
subsection (a) shall apply to statements required to be furnished after
December 31, 1996 (determined without regard to any extension). |
(b)
Data de Efetivação.—As emendas feitas na subseção (a) devem ser
aplicadas a declarações que devem ser fornecidas após 31 de dezembro de
1996 (determinação sem considerar qualquer extensão). |
|
SEC. 1202. REQUIRED NOTICE OF CERTAIN
PAYMENTS. |
SEÇÃO
1202. NOTIFICAÇÃO REQUERIDA DE DETERMINADOS PAGAMENTOS. |
|
If any payment is received by the Secretary of
the Treasury or his delegate from any taxpayer and the Secretary cannot
associate such payment with such taxpayer, the Secretary shall make
reasonable efforts to notify the taxpayer of such inability within 60 days
after the receipt of such payment. |
Se
qualquer pagamento for recebido pelo Secretário da Fazenda ou seu adjunto
de qualquer contribuinte e o Secretário não puder associar tal pagamento
ao contribuinte, o Secretário deverá fazer esforços razoáveis para
notificar o contribuinte sobre tal incapacidade dentro do prazo de 60 dias
após o recebimento de tal pagamento. |
|
SEC. 1203. UNAUTHORIZED ENTICEMENT OF
INFORMATION DISCLOSURE. |
SEÇÃO.
1203. PERSUASÃO NÃO AUTORIZADA DE DIVULGAÇÃO DE INFORMAÇÕES. |
|
(a) In General.—Subchapter B of chapter 76
(relating to proceedings by taxpayers and third parties), as amended by
section 601(a), is amended by redesignating section 7435 as section 7436
and by inserting after section 7434 the following new section: |
(a)
Em Geral.—O subcapítulo B do capítulo 76 (relacionado a processos de
contribuintes e terceiros), conforme emenda pela seção 601(a), fica
emendada pela nova designação da seção 7435 como seção 7436 e pela
inserção após a seção 7434 da nova seção a seguir: |
|
"SEC. 7435. CIVIL DAMAGES FOR
UNAUTHORIZED ENTICEMENT OF INFORMATION DISCLOSURE. |
SEÇÃO
7435. RESPONSABILIDADE CIVIL POR DANOS POR PERSUASÃO NÃO AUTORIZADA DE
DIVULGAÇÃO DE INFORMAÇÕES. |
|
"(a) In General.—If any officer or
employee of the United States intentionally compromises the determination
or collection of any tax due from an attorney, certified public
accountant, or enrolled agent representing a taxpayer in exchange for
information conveyed by the taxpayer to the attorney, certified public
accountant, or enrolled agent for purposes of obtaining advice
concerning the taxpayer's tax liability, such taxpayer may bring a civil
action for damages against the United States in a district court of the
United States. Such civil action shall be the exclusive remedy for
recovering damages resulting from such actions. |
"(a)
Em Geral.—Se um administrador ou funcionário dos Estados Unidos
comprometer intencionalmente a determinação ou arrecadação de qualquer
imposto devido de um advogado, contador público ou agente cadastrado que
represente um contribuinte em troca de informações fornecidas pelo
contribuinte ao advogado, contador público ou agente cadastrado para fins
de obtenção de aconselhamento relacionado à obrigação tributária do
contribuinte, tal contribuinte poderá impetrar ação civil por danos
contra os Estados Unidos em um tribunal regional dos Estados Unidos. Tal ação
civil deve ser o remédio exclusivo para recuperação de danos
resultantes de tais ações. |
|
"(b) Damages.—In any action brought
under subsection (a), upon a finding of liability on the part of the
defendant, the defendant shall be liable to the plaintiff in an amount
equal to the lesser of $500,000 or the sum of— |
"(b)
Danos.—Em qualquer ação impetrada sob a subseção (a), sendo
determinada obrigação por parte do réu, o réu será responsável a
pagar ao autor da ação um valor igual ao menor entre
US$ 500.000 ou a soma de— |
|
"(1) actual, direct economic damages
sustained by the plaintiff as a proximate result of the information
disclosure, and |
"(1)
danos econômicos reais e diretos sofridos pelo autor da ação como
resultado aproximado da divulgação das informações e |
|
"(2) the costs of the action. |
"(2)
os custos da ação. |
|
Damages shall not include the taxpayer's
liability for any civil or criminal penalties, or other losses
attributable to incarceration or the imposition of other criminal
sanctions. |
Os
danos não devem incluir a obrigação do contribuinte por qualquer
penalidade civil ou criminal, ou outras perdas atribuíveis a
encarceramento ou a imposição de outras sanções criminais. |
|
"(c) Payment Authority.—Claims pursuant
to this section shall be payable out of funds appropriated under section
1304 of title 31, United States Code. |
"(c)
Autorização de Pagamento.—Reclamações relacionadas a esta seção
poderão ser paga com fundos apropriados sob a seção 1304 do titulo 31,
Código do Estados Unidos. |
|
"(d) Period for Bringing
Action.—Notwithstanding any other provision of law, an action to enforce
liability created under this section may be brought without regard to the
amount in controversy and may be brought only within 2 years after the
date the actions creating such liability would have been discovered by
exercise of reasonable care. |
"(d)
Período para Entrar com a Ação.—Não obstante qualquer outra disposição
da lei, uma ação para assegurar a obrigação sob esta seção pode ser
impetrada sem considerar o valor em controvérsia e pode ser impetrada
somente dentro do prazo de 2 anos após a data das ações responsáveis
pela criação de tal obrigação terem sido descobertas por exercício de
cuidado razoável. |
|
"(e) Mandatory Stay.—Upon a
certification by the Commissioner or the Commissioner's delegate that
there is an ongoing investigation or prosecution of the taxpayer, the
district court before which an action under this section is pending shall
stay all proceedings with respect to such action pending the conclusion
of the investigation or prosecution. |
"(e)
Suspensão Obrigatória.—Mediante certificação do Comissário ou do
adjunto do Comissário de que há uma investigação ou ação penal em
andamento contra o contribuinte, o tribunal regional perante o qual uma ação
sob está seção está pendente deverá suspender todos os processos
relacionados a tal ação com conclusão pendente da investigação ou ação
penal. |
|
"(f) Crime-Fraud Exception.—Subsection
(a) shall not apply to information conveyed to an attorney, certified
public accountant, or enrolled agent for the purpose of perpetrating a
fraud or crime.". |
"(f)
Exceção de Crime-fraude.—A subseção (a) não deve ser aplicada a
informações fornecidas a um advogado, contador público ou agente
cadastrado para fins de cometer uma fraude ou crime." |
|
(b)
Clerical Amendment.—The table of sections for subchapter B of
chapter 76, as amended by section 601(b), is amended by striking the item
relating to section 7435 and by adding at the end the following new items: |
(b)
Emenda Burocrática.—A tabela das seções para o subcapítulo B
do capítulo 76, conforme emenda pela seção 601(b), fica emendada pela
remoção do item relacionado à seção 7435 e inclusão dos novos itens
a seguir no final da mesma: |
|
"Sec. 7435. Civil damages for
unauthorized enticement of information disclosure. "Sec.
7436. Cross references.". |
"Seção
7435. Responsabilidade civil por danos por persuasão não autorizada de
divulgação de informações. "Seção 7436. Referências
cruzadas." |
|
(c)
Effective Date.—The amendments made by this section shall apply
to actions after the date of the enactment of this Act. |
(c)
Data de efetivação.—As emendas feitas nesta seção deverão
ser aplicadas a ações posteriores a data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 1204. ANNUAL REMINDERS TO TAXPAYERS WITH
OUTSTANDING DELINQUENT ACCOUNTS. |
SEÇÃO
1204. LEMBRETES ANUAIS AOS CONTRIBUINTES COM CONTAS PENDENTES. |
|
(a)
In General.—Chapter 77 (relating to miscellaneous provisions) is
amended by adding at the end the following new section: |
(a)
Em Geral.—O capítulo 77 (relacionado a disposições variadas)
fica emendado pela inclusão da nova seção a seguir no final do mesmo: |
|
"SEC. 7524. ANNUAL NOTICE OF TAX
DELINQUENCY. |
"SEÇÃO
7524. NOTIFICAÇÃO ANUAL DE PENDÊNCIA TRIBUTÁRIA. |
|
"Not less often than annually, the
Secretary shall send a written notice to each taxpayer who has a tax
delinquent account of the amount of the tax delinquency as of the date of
the notice.". |
"Em
prazo não superior ao anual, o Secretário deve enviar notificação por
escrito a cada contribuinte que tenha uma conta tributária pendente no
valor de pendência tributária na data da notificação." |
|
(b)
Clerical Amendment.—The table of sections for chapter 77 is
amended by adding at the end the following new item: |
(b)
Emenda Burocrática.—A tabela de seções do capítulo 77 dica
emendada pela inserção do novo item a seguir no final da mesma: |
|
"Sec. 7524. Annual notice of tax
delinquency.". |
"Seção
7524. Notificação anual de pendência tributária." |
|
(c)
Effective Date.—The amendments made by this section shall apply
to calendar years after 1996. |
(c)
Data de Efetivação.—As emendas feitas nesta seção devem ser
aplicadas nos anos civis após 1996. |
|
SEC.
1205. 5-YEAR
EXTENSION OF
AUTHORITY FOR UNDERCOVER OPERATIONS. |
SEÇÃO
1205. EXTENSÃO DE 5
ANOS DE AUTORIZAÇÃO PARA OPERAÇÕES SECRETAS. |
|
(a) In General.—Paragraph (3) of section
7601(c) of the Anti- Drug Abuse Act of 1988 is amended by striking all
that follows "this Act" and inserting a period. |
(a)Em
Geral.—O parágrafo (3) da seção 7601(c) do Ato Contra Abuso de Drogas
de 1988 fica emendado pela remoção de tudo que estiver após "este
Ato" e inserção de um ponto final. |
|
(b) Restoration of Authority for 5
Years.—Subsection (c) of section 7608 is amended by adding at the end
the following new paragraph: |
(b)Restauração
de Autorização por 5 Anos.—A subseção (c) da seção 7608 fica
emendada pela inclusão do novo parágrafo a seguir no final da mesma: |
|
"(6) Application of section.—The
provisions of this subsection— |
"(6)
Aplicação da seção.—As disposições desta subseção— |
|
"(A) shall apply after November 17, 1988,
and before |
"(A)
deverão ser aplicadas após 17 de novembro de 1988 e antes de |
|
January
1, 1990, and |
1º
de Janeiro de 1990 e |
|
"(B) shall apply after the date of the
enactment of this paragraph and before January 1, 2001. All amounts
expended pursuant to this subsection during the period described in
subparagraph (B) shall be recovered to the extent possible, and deposited
in the Treasury of the United States as miscellaneous receipts, before
January 1, 2001.". |
"(B)
deverão ser aplicadas após a data de decreto deste parágrafo e antes de
1º de janeiro de 2001. Todos os valores consumidos em relação a esta
subseção durante o período descrito no subparágrafo (B) devem ser
recuperados até onde possível e depositados na Fazenda dos Estados
Unidos como recebimentos variados antes de 1º de Janeiro de 2001." |
|
(c)
Enhanced Oversight.— |
(c)
Omissão Potencializada.— |
|
(1) Additional information required in reports
to congress.—Subparagraph (B) of section 7608(c)(4) is amended— |
(1)
Informações adicionais requeridas em relatórios ao congresso.—O
subparágrafo (B) da seção 7608(c)(4) fica emendado— |
|
(a) by striking "preceding the
period" in clause (ii), |
(a)
pela remoção de "anterior ao período" na cláusula (ii), |
|
"(I) the date the operation began and the
date of the certification referred to in the last sentence of paragraph
(1), |
"(I)
a data de início da operação e a data da certificação referida na última
sentença do parágrafo (1), |
|
"(II) the total expenditures under the
operation and the amount and use of the proceeds from the operation, |
"(II)
o total de despesas da operação e o valor e uso do produto da operação, |
|
"(III) a detailed description of the
operation including the potential violation being investigated and whether
the operation is being conducted under grand jury auspices, and |
"(III)
uma descrição detalhada da operação, incluindo a violação potencial
sendo investigada e se a operação está sendo conduzida sob proteção
do tribunal do júri e |
|
"(IV) the results of the operation
including the results of criminal proceedings. |
"(IV)
os resultados da operação, incluindo os resultados de processos
criminais. |
|
"(2)
Audits required
without regard
to amounts
INVOLVED.—Subparagraph (C) of section 7608(c)(5) is amended to read as
follows: |
"
(2) Auditorias requeridas sem
considerar os valores ENVOLVIDOS.—O subparágrafo (C) da seção
7608(c)(5) fica emendado com o seguinte texto: |
|
"(C) Undercover investigative
operation.—The term 'undercover investigative operation' means any undercover
investigative operation of the Service; except that, for purposes of
subparagraphs (A) and (C) of paragraph (4), such term only includes an
operation which is exempt from section 3302 or 9102 of title 31, United
States Code.". |
"(C)
Operação investigativa secreta.—O termo 'operação investigativa
secreta' significa uma operação investigativa secreta da Receita; exceto
que para as finalidades dos subparágrafos (a) e (C) do parágrafo (4),
esse termo inclui somente uma operação isenta da seção 3302 ou 9102 do
título 31, Código dos Estados Unidos." |
|
(3) Effective DATE.—The amendments made by
this sub-section shall take effect on the date of the enactment of this
Act. |
(3)
Data de Efetivação.-As emendas feitas nesta subseção serão efetivadas
na data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 1206. DISCLOSURE OF FORM 8300 INFORMATION
ON CASH TRANSACTIONS. |
SEÇÃO
1206. DIVULGAÇÃO DAS INFORMAÇÕES DO FORMULÁRIO 8300 SOBRE TRANSAÇÕES
EM ESPÉCIE. |
|
(a)
In General.—Subsection (1) of section 6103 (relating to
disclosure of returns and return information for purposes other than tax
administration) is amended by adding at the end the following new
paragraph: |
(a)
Em Geral.—A subseção (1) da seção 6103 (relacionada à
divulgação de declarações e informações de declarações para
finalidades que não de administração tributária) fica emendada pela
inclusão do novo parágrafo a seguir no final da mesma: |
|
"(15) Disclosure of returns filed under
section 60501.—The Secretary may, upon written request, disclose to
officers and employees of— |
"(15)
Divulgação de declarações entregues sob a seção 60501.—O Secretário
pode, mediante solicitação por escrito, divulgar a administradores e
funcionários de— |
|
"(A) any Federal agency, |
"(A)
qualquer agência Federal, |
|
(b)
Conforming Amendments.— |
(b)
Emendas de Adaptação.— |
|
(1) Subsection (i) of section 6103 is amended
by striking paragraph (8). |
(1)
A subseção (i) da seção 6103 fica emendada pela remoção do parágrafo
(8). |
|
(2) Subparagraph (A) of section 6103(p)(3) is
amended—by striking "(7)(AXii), or (8)" and inserting "or
(7)(A)(ii)", and by striking "or (14)" and inserting
"(14), or (15)". |
(2)
O subparágrafo (A) da seção 6103(p)(3) fica emendado— pela remoção
de "(7)(A)(ii), ou (8)" e inserção de "ou
(7)(A)(ii)" e pela remoção de "ou (14)" e inserção de
"(14) ou (15)". |
|
(3)
The material preceding subparagraph (A) of section 6103(pX4) is
amended— |
(3)
O material anterior ao subparágrafo (A) da seção 6103(pX4) fica
emendado— |
|
(A) by striking "(5), or (8)" and
inserting "or (5)", |
(A)
pela remoção de "(5) ou (8)" e inserção de "ou
(5)", |
|
(B)
by striking
"(i)(3XB)(i), or
(8)" and inserting
«(i)(3)(B)(i),", and |
(B)
pela remoção de "(i)(3XB)(i) ou (8)" e inserção de
"(i)(3)(B)(i)," e |
|
(C)
by striking "or (12)" and inserting "(12), or
(15)". |
(C)
pela remoção de "ou (12)" e inserção de "(12) ou
(15)". |
|
(4)
Clause (ii) of section 6103(p)(4)(F) is amended— by striking
"(5), or (8)" and inserting "or (5)", and by striking
"or (14)" and inserting s(14), or (15)". |
(4)
A cláusula (ii) da seção 6103(p)(4)(F) fica emendada— pela
remoção de "(5) ou (8)" e inserção de "ou (5)" e
pela remoção de "ou (14)" e inserção de "(14) ou
(15)". |
|
(5)
Paragraph (2) of section 7213(a) is amended by striking "or
(12)" and inserting "(12), or (15)". |
(5)
O parágrafo (2) da seção 7213(a) fica emendado pela remoção de
"ou (12)" e inserção de "(12) ou (15)". |
|
(c) Effective Date.—The amendments made by
this section 26 USC
6103 shall take effect on the date of the enactment of this Act. note- |
(c)
Data de Efetivação.—As emendas feitas nesta seção deverão ser
efetivadas na data de decreto deste Ato. |
|
SEC. 1207. DISCLOSURE OF RETURNS AND RETURN
INFORMATION TO DESIGNEE OF TAXPAYER. |
SEÇÃO
1207. DIVULGAÇÃO DE DECLARAÇÕES DE RENDA E INFORMAÇÕES DE DECLARAÇÕES
AO NOMEADO DO CONTRIBUINTE. |
|
Subsection (c) of section 6103 (relating to
disclosure of returns and return information to designee of taxpayer) is
amended by striking "written request for or consent to such
disclosure" and inserting "request for or consent to such
disclosure". |
A
subseção (c) da seção 6103 (relacionada à divulgação de declarações
de renda e informações de declarações ao nomeado do contribuinte) fica
emendada pela remoção de "pedido por escrito ou consentimento para
tal divulgação" e inserção de "pedido ou consentimento para
tal divulgação". |
|
SEC. 1208. STUDY OF NETTING OF INTEREST ON
OVERPAYMENTS AND LIABILITIES. |
SEÇÃO
1208. ESTUDO DE LIQUIDAÇÃO DE JUROS SOBRE PAGAMENTO A MAIOR E PAGAMENTO
A MENOR. |
|
(a)
In General.—The Secretary of the Treasury or his delegate
shall— conduct a study of the manner in which the Internal Revenue
Service has implemented the netting of interest on overpayments and
underpayments and of the policy and administrative implications of global
netting, and before submitting the report of such study, hold a public
hearing to receive comments on the matters included in such study. |
(a)
Em Geral.—O Secretário da Fazenda ou seu adjunto deve—
realizar um estudo da maneira pela qual a Receita Federal implementou a
liquidação de juros sobre pagamentos a maior e pagamentos a menor, além
da política e implicações administrativas de liquidação global e
antes de enviar o relatório de tal estudo, realizar uma audiência pública
para receber comentários sobre as questões incluídas em tal estudo. |
|
(b)
Report.—The report of such study shall be submitted not later
than 6 months after the date of the enactment of this Act to the Committee
on Ways and Means of the House of Representatives and the Committee on
Finance of the Senate. |
(b)
Relatório.—O relatório de tal estudo deve ser enviado dentro de
um prazo máximo de 6 meses das data do decreto deste Ato à Comissão de
Finanças Públicas da Câmara dos Deputados e à Comissão de Finanças
do Senado. |
|
SEC. 1209. EXPENSES OF DETECTION OF
UNDERPAYMENTS AND FRAUD, ETC. |
SEÇÃO
1209. DESPESAS DE DETECÇÃO DE PAGAMENTO A MENOR E FRAUDE, ETC. |
|
(a) In General.—Section 7623 (relating to
expenses of deduction and punishment of frauds) is amended to read as
follows: |
(a)
Em Geral.—A seção 7623 (relacionada às despesas de dedução e punição
de fraudes) fica emendada com o seguinte texto: |
|
"SEC.
7623. EXPENSES
OF DETECTION
OF UNDERPAYMENTS AND FRAUD, ETC. |
"SEÇÃO
7623. DESPESAS DE DETECÇÃO DE PAGAMENTO A MENOR E FRAUDE, ETC. |
|
The Secretary, under regulations prescribed by
the Secretary, Regulations,
is authorized to pay such sums as he deems necessary for— |
O
Secretário, com base em regulamentações determinadas pelo Secretário,
está autorizado a pagar os valores que considerar necessários para— |
|
(b)
Clerical Amendment.—The table of sections for subchapter B of
chapter 78 is amended by striking the item relating to section 7623 and
inserting the following new item: |
(b)
Emenda Burocrática.—A tabela de seções do subcapítulo B do
capítulo 78 fica emendada pela remoção do item relacionado à seção
7623 e inserção do seguinte novo item: |
|
"Sec. 7623. Expenses of detection of
underpayments and fraud, etc.". |
"Seção
7623. Despesas de detecção de pagamentos a menor e fraude, etc." |
|
(c)
Effective Date.—The amendments made by this section shall take
effect on the date which is 6 months after the date of the enactment of
this Act. |
(c)
Data de Efetivação.—As emendas feitas nesta seção deverão
ser efetivadas na data 6 meses após a data de decreto deste Ato. |
|
(d)
Report.—The Secretary of the Treasury or his delegate shall
submit an annual report to the Committee on Ways and Means of the House of
Representatives and the Committee on Finance of the Senate on the payments
under section 7623 of the Internal Revenue Code of 1986 during the year
and on the amounts collected for which such payments were made. |
(d)
Relatório.—O Secretário da Fazenda ou seu adjunto deverá
enviar um relatório anual à Comissão de Finanças Públicas da Câmara
dos Deputados e à Comissão de Finanças do Senado sobre os pagamentos
sob a seção 7623 do Código Tributário Federal de 1986 durante o ano e
sobre os valores para os quais tais pagamentos foram realizados. |
|
SEC. 1210. USE OF PRIVATE DELIVERY SERVICES
FOR TIMELY-MAILING-AS-TIMELY-FILING RULE. |
SEÇÃO
1210. USO DE SERVIÇOS DE ENTREGA PRIVADOS PARA A REGRA DE REMESSA NO
PRAZO COMO ENTREGA NO PRAZO. |
|
Section 7502 (relating to timely mailing
treated as timely filing and paying) is amended by adding at the end the
following new subsection: |
A
seção 7502 (relacionada à remessa no prazo tratada como entrega e
pagamento no prazo) fica emendada pela inclusão da nova subseção a
seguir no final da mesma: |
|
"(f) Treatment of Private Delivery
Services.— |
"(f)
Tratamento de Serviços de Entrega Privados.— |
|
"(1) In general.—Any reference in this
section to the United States mail shall be treated as including a
reference to any designated delivery service, and any reference in this
section to a postmark by the United States Postal Service shall be treated
as including a reference to any date recorded or marked as described in
paragraph (2)(C) by any designated delivery service. |
"(1)
Em geral.—Qualquer referência nesta seção aos correios dos Estados
Unidos deverá ser tratada como incluindo uma referência a qualquer serviço
de entrega designado, e qualquer referência nesta seção a uma marca
postal pelo Serviço Postal dos Estados Unidos deverá ser tratada como
incluindo uma referência a qualquer data registrada ou marcada, conforme
descrito no parágrafo (2)(C), por qualquer serviço de entrega designado. |
|
"(2) Designated delivery service.—For
purposes of this subsection, the term 'designated delivery service' means
any delivery service provided by a trade or business if such service is
designated by the Secretary for purposes of this section. The Secretary
may designate a delivery service under the preceding sentence only if the
Secretary determines that such service— |
"(2)
Serviço de entrega designado.—Para o contexto desta subseção, o termo
'serviço de entrega designado' significa qualquer serviço de entrega
fornecido por um serviço ou empresa, se tal serviço for designado pelo
Secretário para as finalidades desta seção. O Secretário pode designar
um serviço de entrega sob a sentença anterior somente se o Secretário
determinar que tal serviço— |
|
"(A) is available to the general public, |
"(A)
está disponível ao público em geral, |
|
"(B) is at least as timely and reliable
on a regular basis as the United States mail, |
"(B)
é pelo menos tão confiável e cumpridor de prazos regularmente quando os
correios dos Estados Unidos. |
|
"(C) records electronically to its data
base, kept in the regular course of its business, or marks on the cover in
which any item referred to in this section is to be delivered, the date on
which such item was given to such trade or business for delivery, and |
"(C)
registra eletronicamente em seu banco de dados, mantido no andamento
regular de seus negócios ou marca na cobertura na qual qualquer item
referido nesta seção deve ser entregue, a data na qual tal item for
entregue a tal serviço ou empresa para entrega e |
|
"(D) meets such other criteria as the
Secretary may prescribe. |
"(D)
atende outros critérios que o Secretário possa determinar. |
|
"(3) Equivalents of registered and
certified mail.— The Secretary may provide a rule similar to the rule of
paragraph (1) with respect to any service provided by a designated
delivery service which is substantially equivalent to United States
registered or certified mail.". |
"(3)
Equivalentes a carta registrada e certificada.— O Secretário pode
fornecer uma regra semelhante à regra do parágrafo (1) em relação a
qualquer serviço fornecido por um serviço de entrega designado que seja
substancialmente equivalente à carta registrada ou certificada dos
Estados Unidos." |
|
SEC. 1211. REPORTS ON MISCONDUCT OF IRS
EMPLOYEES. |
SEÇÃO
1211. RELATÓRIOS DE MÁ CONDUTA DE FUNCIONÁRIOS DA RF. |
|
On or before June 1 of each calendar year
after 1996, the Secretary of the Treasury shall submit to the Committee on
Ways and Means of the House of Representatives and the Committee on
Finance of the Senate a report on— |
Em
1º de junho ou antes disso de cada ano civil após 1996, o Secretário da
Fazenda deverá enviar à Comissão de Finanças Públicas da Câmara dos
Deputados e à Comissão de Finanças do Senado um relatório sobre— |
|
(1) all categories of instances involving the
misconduct of employees of the Internal Revenue Service during the
preceding calendar year, and |
(1)
todas as categorias de instâncias envolvendo a má conduta de funcionários
da Receita Federal durante o ano civil anterior e |
|
(2) the disposition during the preceding
calendar year of any such instances (without regard to the year of the
misconduct). |
(2)
a disposição durante o ano civil anterior de qualquer uma dessas instâncias
(sem considerar o ano da má conduta). |
|
TITLE XIII—REVENUE OFFSETS |
TÍTULO
XIII—COMPENSAÇÕES DE RECEITA |
|
Subtitle A—Application of Failure-to-Pay
Penalty to Substitute Returns |
Subtítulo
A—Aplicação de Multa por Não Pagamento em Declarações de Renda
Substitutas |
|
SEC. 1301. APPLICATION OF FAILURE-TO-PAY
PENALTY TO SUBSTITUTE RETURNS. |
SEÇÃO
1301. APLICAÇÃO DE MULTA POR NÃO PAGAMENTO DE DECLARAÇÕES DE RENDA
SUBSTITUTAS. |
|
(a)
General Rule.—Section 6651 (relating to failure to file tax
return or to pay tax) is amended by adding at the end the following new
subsection: |
(a)
Regra Geral.—A seção 6651 (relacionada à não entrega da
declaração de imposto ou não pagamento do imposto) fica emendada pela
inclusão da nova subseção no final da mesma: |
|
"(g) Treatment of Returns Prepared by
Secretary Under Section 6020(b).—In the case of any return made by the
Secretary under section 6020(b)— |
"(g)
Tratamento de Declarações de Renda Preparadas pelo Secretário sob a seção
6020(b).—No caso de qualquer declaração de renda realizada pelo Secretário
sob a seção 6020(b)— |
|
"(1) such return shall be disregarded for
purposes of determining the amount of the addition under paragraph (1)
of subsection (a), but |
"(1)
tal declaração deve ser desconsiderada para as finalidades de determinação
do valor da inclusão sob o parágrafo
(1) da subseção (a), mas |
|
"(2) such return shall be treated as the
return filed by the taxpayer for purposes of determining the amount of the
addition under paragraphs (2) and (3) of subsection (a).". |
"(2)
tal declaração de renda deverá ser tratada como uma declaração de
renda entregue pelo contribuinte para as finalidades de determinação do
valor de inclusão sob os parágrafos (2) e (3) da subseção (a)." |
|
(b)
Effective Date.—The amendment made by subsection (a) shall apply
in the case of any return the due date for which (determined without
regard to extensions) is after the date of the enactment of this Act. |
(b)
Data de Efetivação.—A emenda feita na subseção (a) deverá
ser aplicada no caso de qualquer declaração de renda cuja data de
vencimento (determinada sem considerar extensões) for posterior a data de
decreto deste Ato. |
|
Subtitle B—Exicse Taxes on Amounts of
Private Excess Benefits |
Subtítulo B – Impostos sobre Consumo sobre
Valores de Benefícios Excedentes Privados |
|
SEC. 1311. EXCISE TAXES FOR FAILURE BY CERTAIN
CHARITABLE ORGANIZATIONS TO MEET CERTAIN QUALIFICATION REQUIREMENTS. |
SEÇÃO
1311. IMPOSTOS SOBRE CONSUMO POR FALHA DE DETERMINADAS ORGANIZAÇÕES DE
CARIDADE EM ATENDER DETERMINADOS REQUISITOS DE QUALIFICAÇÃO. |
|
(a) In General.—Chapter 42 (relating to
private foundations and certain other tax-exempt organizations) is amended
by redesignating subchapter D as subchapter E and by inserting after
subchapter C the following new subchapter: |
(a)
Em Geral.—O capítulo 42 (relacionado a fundações privadas e outras
organizações determinadas isentas de tributação) fica emendado pela
nova designação do subcapítulo D como subcapítulo E, pela inserção
após o subcapítulo C do novo subcapítulo a seguir: |
|
"Subchapter D—Failure by Certain
Charitable Organizations To Meet Certain Qualification Requirements |
"Subcapítulo
D—Falha de Determinadas Organizações de caridade em Atender
Determinados Requisitos de Qualificação |
|
"Sec. 4958. Taxes on excess benefit
transactions. |
"Seção
4958. Impostos sobre transações de benefícios excedentes. |
|
"SEC. 4958. TAXES ON EXCESS BENEFIT
TRANSACTIONS. |
"SEÇÃO
4958. IMPOSTOS SOBRE TRANSAÇÕES DE BENEFÍCIOS EXCEDENTES. |
|
"(a)
Initial Taxes.— |
"(a)
Impostos Iniciais.— |
|
"(1) On the disqualified person.—There
is hereby imposed on each excess benefit transaction a tax equal to 25
percent of the excess benefit. The tax imposed by this paragraph shall be
paid by any disqualified person referred to in subsection (f)(l) with
respect to such transaction. |
"(1)
Sobre a pessoa não qualificada.—Incorre pelo presente em cada transação
de benefício excedente um imposto igual a 25 porcento do benefício
excedente. O imposto incorrido neste parágrafo deverá ser pago por
qualquer pessoa não qualificada referida na subseção (f)(l) em relação
a tais transações. |
|
"(2) On the management.—In any case in
which a tax is imposed by paragraph (1), there is hereby imposed on the
participation of any organization manager in the excess benefit
transaction, knowing that it is such a transaction, a tax equal to 10
percent of the excess benefit, unless such participation is not willful
and is due to reasonable cause. The tax imposed by this paragraph shall be
paid by any organization manager who participated in the excess benefit
transaction. |
"(2)
Sobre a gerência.—Em qualquer caso em que um imposto incorra pelo parágrafo
(1), fica incorrido pelo presente sobre a participação de qualquer
gerente da organização na transação de benefício excedente, a saber
que é esse tipo de transação, um imposto igual a 10 porcento do benefício
excedente, a menos que tal participação não seja intencional e dava-se
a uma causa razoável. O imposto incorrido por este parágrafo deverá ser
pago por qualquer gerente da organização que tenha participado da transação
de benefício excedente. |
|
"(b) Additional Tax on the Disqualified
Person.—In any case in which an initial tax is imposed by subsection
(a)(l) on an excess benefit transaction and the excess benefit involved in
such transaction is not corrected within the taxable period, there is
hereby imposed a tax equal to 200 percent of the excess benefit involved.
The tax imposed by this subsection shall be paid by any disqualified
person referred to in subsection (f)(l) with respect to such transaction. |
"(b)
Imposto Adicional para a Pessoa Não Qualificada.—Em qualquer situação
em que um imposto inicial incorre pela subseção (a)(l) em uma transação
de benefício excedente e o benefício excedente envolvido em tal transação
não é corrigido dentro do período de taxação, incorre pela presente
um imposto igual a 200 porcento do benefício excedente em questão. O
imposto incorrido nesta subseção deverá ser pago por qualquer pessoa não
qualificada referida na subseção (f)(l) em relação a tal transação. |
|
"(c) Excess Benefit Transaction; Excess
Benefit.—For purposes of this section— |
"(c)
Transação de Benefício Excedente; Benefício excedente.—Para as
finalidades desta seção— |
|
"(1) Excess benefit transaction.— |
"(1)
Transação de benefício excedente.— |
|
"(A) In general.—The term 'excess
benefit transaction' means any transaction in which an economic benefit is
provided by an applicable tax-exempt organization directly or indirectly
to or for the use of any disqualified person if the value of the economic
benefit provided exceeds the value of the consideration (including the
performance of services) received for providing such benefit. For purposes
of the preceding sentence, an economic benefit shall not be treated as
consideration for the performance of services unless such organization
clearly indicated its intent to so treat such benefit. |
"(A)
Em geral.—O termo 'transação de benefício excedente' significa
qualquer transação na qual um benefício econômico é fornecido por uma
organização isenta de impostos aplicável direta ou indiretamente para
ou em benefício de qualquer pessoa não qualificada se o valor do benefício
econômico fornecido exceder o valor da consideração (incluindo a execução
de serviços) recebida por fornecer tal benefício. Para as finalidades da
sentença anterior, um benefício econômico deverá ser tratado como
consideração para a execução de serviços, a menos que tal organização
tenha indicado claramente sua intenção em a assim tratar tal benefício. |
|
"(B) Excess benefit.—The term 'excess
benefit' means the excess referred to in subparagraph (A). "(2)
Authority to include certain other private inurement.—To the extent
provided in regulations prescribed by the Secretary, the term 'excess
benefit transaction' includes any transaction in which the amount of any
economic benefit provided to or for the use of a disqualified person is
determined in whole or in part by the revenues of 1 or more activities of
the organization but only if such transaction results in inurement not
permitted under paragraph (3) or (4) of section 501(c), as the case may
be. In the case of any such transaction, the excess benefit shall be the
amount of the inurement not so permitted, "(d) Special Rules.—For
purposes of this section— |
"(B)
Benefício Excedente.—O termo 'benefício excedente' significa o
excedente referido no subparágrafo (A). "(2) Autoridade para incluir
outras vantagens privadas específicas.—Considerando a extensão das
regulamentações determinadas pelo Secretário, o termo 'transação de
benefício excedente' inclui qualquer transação em que o valor de
qualquer benefício econômico fornecido a ou em favor de uma pessoa não
qualificada seja determinado como um todo ou parcialmente pelas receitas
de 1 ou mais atividades da organização, mas somente se tal transação
resultar em vantagem não permitida sob o parágrafo (3) ou (4) da seção
501(c), conforme o caso. Caso existe uma transação desse tipo, o benefício
excedente deverá ser o valor da vantagem não permitida, "(d) Regras
Especiais.—Para as finalidades desta seção— |
|
"(1) Joint and several liability.—If
more than 1 person is liable for any tax imposed by subsection (a) or
subsection (b), all such persons shall be jointly and severally liable for
such tax. |
"(1)
Obrigação conjunta e diversa.—Se mais de 1 pessoa for responsável por
qualquer imposto incorrido pela subseção (a) ou a subseção (b), todas
essas pessoas deverão ser responsabilizadas conjunta e diversamente por
tal imposto. |
|
"(2) Limit for management.—With respect
to any 1 excess benefit transaction, the maximum amount of the tax imposed
by subsection (a)(2) shall not exceed $10,000. "(e) Applicable
Tax-Exempt Organization.—For purposes of this
subchapter, the
term 'applicable
tax-exempt organization'
means— |
"(2)
Limite para gerência.—Em relação a qualquer transação de benefício
excedente única, o valor máximo de imposto incorrido pela subseção
(a)(2) não deve exceder US$ 10.000. "(e) Organização Isenta de
Tributação Aplicável.—Para as finalidades deste subcapítulo, o termo
'organização isenta de tributação aplicável' significa— |
|
"(1) any organization which (without
regard to any excess benefit) would be described in paragraph (3) or (4)
of section 501(c) and exempt from tax under section 501(a), and |
"(1)
qualquer organização que (sem considerar qualquer benefício excedente)
seria descrita no parágrafo (3) ou (4) da seção 501(c) e isenta de
tributação sob a seção 501(a) e |
|
"(2) any organization which was described
in paragraph (1) at any time during the 5-year period ending on the date
of the transaction. |
"(2)
qualquer organização descrita no parágrafo (1) a qualquer tempo durante
o período de 5 anos encerrado na data da transação. |
|
Such term shall not include a private
foundation (as defined in section 509(a)). |
Esse
termo não deve incluir uma fundação particular (conforme definição da
seção 509(a)). |
|
"(f) Other Definitions.—For purposes of
this section— |
"(f)
Outras Definições.—Para as finalidades desta seção— |
|
"(1) Disqualified person.—The term
'disqualified person' means, with respect to any transaction— |
"(1)
Pessoa não qualificada.—O temo 'pessoa não qualificada' significa, em
relação a qualquer transação— |
|
"(A) any person who was, at any time
during the 5-year period ending on the date of such transaction, in a
position to exercise substantial influence over the affairs of the
organization, |
"(A)
qualquer pessoa que esteve, a qualquer tempo durante o período de 5 anos
encerrado na data de tal transação, em posição para exercer influência
substancial sobre as questões da organização, |
|
"(B) a member of the family of an
individual described in subparagraph (A), and |
"(B)
um membro da família de um indivíduo descrito no subparágrafo (A) e |
|
"(C) a 35-percent controlled entity. |
"(C)
uma entidade controlada em 35 por cento. |
|
"(2) Organization manager.—The term
'organization manager* means, with respect to any applicable tax-exempt
organization, any officer, director, or trustee of such organization (or
any individual having powers or responsibilities similar to those of
officers, directors, or trustees of the organization). |
"(2)
Gerente da organização.—O termo 'gerente da organização' significa,
em relação a qualquer organização isenta de tributação aplicável,
qualquer administrador, diretor ou fiduciário de tal organização (ou
qualquer indivíduo com poderes ou responsabilidades semelhantes às dos
administradores, diretores ou fiduciários da organização). |
|
"(3) 35-PERCENT CONTROLLED ENTITY.— |
"(3)
ENTIDADE CONTROLADA EM 35 PORCENTO.— |
|
"(A) In GENERAL.—The term '35-percent
controlled entity' means— |
"(A)
EM GERAL.—O termo 'entidade controlada em 35 por cento' significa— |
|
"(i) a corporation in which persons
described in subparagraph (A) or (B) of paragraph (1) own more than 35
percent of the total combined voting power, |
"(i)
uma corporação na qual as pessoas descritas no subparágrafo (A) ou (B)
do parágrafo (1) possuem mais de 35 porcento do total de poder de voto
combinado, |
|
"(4) Family members.—The members of an
individual's family shall be determined under section 4946(d); except that
such members also shall
include the brothers and
sisters (whether by the whole or half blood) of the individual and their
spouses. |
"(4)
Membros da família.—Os membros da família de um indivíduo deverão
ser determinados sob a seção 4946(d); exceto por tais membros também
deverem incluir irmãos e irmãs (inclusive meio-irmãos e irmãs) do
indivíduo e seus cônjuges. |
|
"(5) Taxable period.—The term 'taxable
period' means, with respect to any excess benefit transaction, the period
beginning with the date on which the transaction occurs and ending on
the earliest of— |
"(5)
Período tributável.—O termo 'período tributável' significa em relação
a qualquer transação de benefício excedente, o período iniciado pela
data na qual a transação ocorre e encerrado na mais recente das
seguintes— |
|
"(A) the date of mailing a notice of
deficiency under section 6212 with respect to the tax imposed by
subsection (a)(1), or |
"(A)
a data de envio de notificação de diferença sob a seção 6212 com relação
ao imposto incorrido pela subseção (a)(1) ou |
|
"(B) the date on which the tax imposed by
subsection (a)(l) is assessed. |
"(B)
a data na qual o imposto incorrido pela subseção (a)(l) é tributado. |
|
"(6) Correction.—The terms 'correction'
and 'correct' mean, with respect to any excess benefit transaction,
undoing the excess benefit to the extent possible, and taking any additional
measures necessary to place the organization in a financial position not
worse than that in which it would be if the disqualified person were
dealing under the highest fiduciary standards.". |
"(6)
Correção.—O termo 'correção' e 'correto' significam, em relação a
qualquer transação de benefício excedente, desfazer o benefício
excedente até onde possível e tomar outras medidas adicionais para
colocar a organização em uma posição financeira não pior do que
aquela em que estaria se a pessoa não qualificada estivesse agindo sob os
mais altos padrões fiduciários." |
|
(b) Application of Private Inurement Rule to
Tax-Exempt Organizations Described in Section 50l(c)(4).— |
(b)
Aplicação da Regra de Vantagem Privada a Organizações Isentas de
Tributação Descrita na Seção 50l(c)(4).— |
|
(1) In general.—Paragraph (4) of section
501(c) is amended by inserting "(A)" after "(4)" and
by adding at the end the following: |
(1)
Em geral.—O parágrafo (4) da seção 501(c) fica emendado pela inserção
de "(A)" após "(4)" e inserção do seguinte no final
do mesmo: |
|
(2) SPECIAL RULE FOR CERTAIN
COOPERATIVES.—In the case of an organization operating on a cooperative
basis which, before the date of the enactment of this Act, was determined
by the Secretary of the Treasury or his delegate, to be described in
section 501(c)(4) of the Internal Revenue Code of 1986 and exempt from tax
under section 501(a) of such Code, the allocation or return of net
margins or capital to the members of such organization in accordance with
its incorporating statute and bylaws shall not be treated for purposes of
such Code as the inurement of the net earnings of such organization to the
benefit of any private shareholder or individual. The preceding sentence
shall apply only if such statute and bylaws are substantially as such
statute and bylaws were in existence on the date of the enactment of this
Act. |
(2)
REGRA ESPECIAL PARA DETERMINADAS COOPERATIVAS.—No caso de uma organização
operando como base em uma cooperativa, antes da data de decreto deste Ato,
ficou determinado pelo Secretário da Fazenda ou seu adjunto, a ser
descrita na seção 501(c)(4)
do Código Tributário Federal de 1986 e isenta de tributação sob a seção
501(a) de tal Código, a alocação ou retorno de margens líquidas ou
capital para os membros de tal organização, de acordo com seu estatuto
de incorporação e contrato social, não deverá ser tratada para
finalidades de tal Código como vantagem dos ganhos líquidos de tal
organização em benefício de qualquer acionista ou indivíduo
particular. A sentença anterior deverá ser aplicada somente se tal
estatuto e contrato social forem substancialmente como o estatuto e
contrato social à época da data do decreto deste Ato. |
|
(c)
Technical and Conforming Amendments.— |
(c)
Emendas Técnicas e de Adaptação.— |
|
(1)
Subsection (e) of section 4955 is amended— |
(1)
A subseção (e) da seção 4955 fica emendada— |
|
(A) by striking "Section 4945" in
the heading and inserting "Sections 4945 and 4958", and |
(A)
pela remoção de "Seção 4945" no título e inserção de
"Seções 4945 e 4958" e |
|
(B) by inserting before the period "or an
excess benefit for purposes of section 4958". |
(B)
pela inserção antes do ponto de "ou um benefício excedente para as
finalidades da seção 4958". |